Knowledge and Evaluation Research Unit (KER), Mayo Clinic, Rochester, Minnesota, USA.
Language Services, Mayo Clinic, Rochester, Minnesota, USA.
Patient Educ Couns. 2021 May;104(5):1100-1108. doi: 10.1016/j.pec.2020.10.018. Epub 2020 Oct 25.
To understand healthcare team perceptions of the role of professional interpreters and interpretation modalities during end of life and critical illness discussions with patients and families who have limited English proficiency in the intensive care unit (ICU).
We did a secondary analysis of data from a qualitative study with semi-structured interviews of 16 physicians, 12 nurses, and 12 professional interpreters from 3 ICUs at Mayo Clinic, Rochester.
We identified 3 main role descriptions for professional interpreters: 1) Verbatim interpretation; interpreters use literal interpretation; 2) Health Literacy Guardian; interpreters integrate advocacy into their role; 3) Cultural Brokers; interpreters transmit information incorporating cultural nuances. Clinicians expressed advantages and disadvantages of different interpretation modalities on the professional interpreter's role in the ICU.
Our study illuminates different professional interpreters' roles. Furthermore, we describe the perceived relationship between interpretation modalities and the interpreter's roles and influence on communication dynamics in the ICU for patients with LEP.
Patients benefit from having an interpreter, who can function as a cultural broker or literacy guardian during communication in the ICU setting where care is especially complex, good communication is vital, and decision making is challenging.
了解医疗团队对在重症监护病房(ICU)中与英语水平有限的患者和家属进行生命终末期和危重病讨论时专业口译员和口译模式作用的看法。
我们对梅奥诊所罗切斯特 3 个 ICU 的 16 名医生、12 名护士和 12 名专业口译员进行半结构化访谈的定性研究数据进行了二次分析。
我们确定了专业口译员的 3 种主要角色描述:1)逐字翻译;口译员使用直译;2)健康素养监护人;口译员将倡导融入其角色;3)文化经纪人;口译员在传达信息时融入文化细微差别。临床医生表达了不同口译模式对 ICU 中专业口译员角色的优势和劣势。
我们的研究阐明了不同专业口译员的角色。此外,我们描述了 ICU 中不同口译模式与口译员角色之间的感知关系以及对英语水平有限的患者沟通动态的影响。
患者受益于口译员,他们可以在 ICU 环境中充当文化经纪人或素养监护人,在这种环境中,护理特别复杂,良好的沟通至关重要,决策具有挑战性。