Baioccato Veronica, Bazo Marco, Leo Irene, Simonelli Alessandra, Ermolao Andrea, Patricios Jon S, Echemendia Ruben J, Davis Gavin A, Re Valentina, Bressan Silvia
Sports and Exercise Medicine Division, University Hospital of Padova, Regional Centre for Exercise Prescription in Chronic Diseases, Padova, Italy.
Department of Women'S and Children'S Health, University of Padova, Padova, Italy.
Ital J Pediatr. 2025 Apr 7;51(1):109. doi: 10.1186/s13052-025-01950-8.
To ensure wide implementation of the Concussion in Sport Group (CISG) recommendations beyond English-speaking countries, the availability of recommended concussion assessment tools in other languages is a key step, especially in countries where few sport-related concussion guidelines exist. We describe the process and adaptations followed in the Italian translation of the latest CISG concussion assessment tools: the Concussion Recognition Tool 6 (CRT6™), the Sport Concussion Assessment Tool 6 (SCAT6®) and the Sport Concussion Office Assessment Tool 6 (SCOAT6™).
Based on CISG procedures, we engaged in an 8-step process which sequentially included verbatim translation in Italian, reconciliation of translation and cultural adaptation, back-translation (from Italian into English), appraisal of the back-translation, validation of the refined Italian version, review and adjustment by an expert committee, pilot testing in 12 amateur athletes and document finalization.
The immediate memory test required replacement with Rey Words to be meaningful in Italian, as per the advice of the working group neuropsychologists. The remaining tests did not need any substantial changes except for translation and cultural adaptation. The refinement process continued until the Italian CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™ were rated as 'extremely clear/coherent/grammatically correct' (score 7 on a 7-point Likert scale). The average time needed to carry out assessments using the final Italian version of CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™, was 3.2 min (SD 0.69), 21.12 min (SD 3.16) and 24.50 min (SD 3.18), respectively. These were found to have acceptable clarity, understandability, grammatical correctness, and coherence.
The Italian CRT6 ™, SCAT6® and SCOAT6 ™ are the first concussion assessment tools available in the Italian language for both healthcare providers and athletes and enable improvement of concussion management based on the CISG recommendations.
为确保《运动性脑震荡组织(CISG)》的建议在英语国家以外广泛实施,提供其他语言的推荐脑震荡评估工具是关键一步,特别是在几乎没有与运动相关脑震荡指南的国家。我们描述了最新CISG脑震荡评估工具意大利语翻译所遵循的过程和调整:脑震荡识别工具6(CRT6™)、运动性脑震荡评估工具6(SCAT6®)和运动性脑震荡办公室评估工具6(SCOAT6™)。
根据CISG程序,我们进行了一个8步流程,依次包括意大利语逐字翻译、翻译核对和文化调整、回译(从意大利语译为英语)、回译评估、精炼意大利语版本验证、专家委员会审查和调整、在12名业余运动员中进行预测试以及文件定稿。
根据工作组神经心理学家的建议,即时记忆测试需替换为雷氏词语以便在意大利语中有意义。除翻译和文化调整外,其余测试无需任何实质性更改。完善过程持续进行,直到意大利语CRT6™、SCAT6®和SCOAT6™被评为“极其清晰/连贯/语法正确”(在7点李克特量表上得分为7分)。使用CRT6™、SCAT6®和SCOAT6™意大利语最终版本进行评估所需的平均时间分别为3.2分钟(标准差0.69)、21.12分钟(标准差3.16)和24.50分钟(标准差3.18)。这些工具在清晰度、易懂性、语法正确性和连贯性方面均可接受。
意大利语CRT6™、SCAT6®和SCOAT6™是首批供医疗保健提供者和运动员使用的意大利语脑震荡评估工具,并能根据CISG建议改进脑震荡管理。