J Fam Pract. 1981 Oct;13(5):671-81.
Precise definitions of terms that describe the process of primary care are essential to the collection of primary health care data. Whenever possible, these definitions should be uniform and unambiguous. Research workers who wish to collaborate with or interpret work of colleagues from other countries can benefit from a standard glossary of commonly used health terms. In response to these needs, the Classification Committee of the World Organization of National Colleges, Academies and Academic Associations of General Practitioners/Family Physicians present this international glossary for primary care. Consensus on the definitions was reached by the Classification Committee with consultation from general practice-family practice organizations and individuals. Existing primary care glossaries from several countries and the World Health Organization were also consulted. The definitions provided are intended as guidelines, rather than absolute dicta, for primary care providers and researchers who desire comparability. New knowledge, drifts in use of language with time, and new processes will inevitably require revision of definitions and the addition of new terms. A comprehensive dictionary is not intended, but rather terms most commonly used are included. Equivalent terms are enclosed in parentheses with the country or origin bracketed. It should be understood, however, that exact equivalence may not be present. It was not always possible to include fine shades of differences of meaning. For convenience, the male pronouns have been used throughout.
对描述初级保健过程的术语进行精确界定,对于收集初级卫生保健数据至关重要。只要有可能,这些定义就应保持统一且明确无误。希望与其他国家的同事合作或解读其工作的研究人员,能够从常用卫生术语的标准词汇表中获益。为满足这些需求,世界家庭医生组织/家庭医师国立学院、学会和学术协会分类委员会推出了这本初级保健国际词汇表。分类委员会在咨询了全科医学-家庭医学组织及个人的意见后,就这些定义达成了共识。同时还参考了几个国家现有的初级保健词汇表以及世界卫生组织的相关内容。所提供的定义旨在为希望实现可比性的初级保健提供者和研究人员提供指导方针,而非绝对准则。新知识、语言使用随时间的变化以及新流程不可避免地需要对定义进行修订并添加新术语。本词汇表并非旨在成为一本全面的词典,而是纳入了最常用的术语。对等术语括在括号内,并标明其所属国家或来源。然而,应当理解,可能并不存在完全对等的情况。并非总能涵盖意义上的细微差别。为方便起见,全文均使用了男性代词。