Bordage G, Carretier H, Bertrand R, Page G
Department of Medical Education, College of Medicine, University of Illinois at Chicago 60612-7309, USA.
Acad Med. 1995 May;70(5):359-65. doi: 10.1097/00001888-199505000-00010.
French-speaking candidates taking the translated version of the Medical Council of Canada's (MCC's) Qualifying Examination in Medicine often complain that poor performance could be due to translation defects. The purposes of this 1991 study were to determine (1) whether French-speaking candidates spend the same time as do English-speaking candidates in answering the questions in the fourth and last booklet of Part 1 of the MCC's Qualifying Exam, and (2) for items where the French-speaking candidates have more difficulty, whether these differences are within normal limits, and if not, could they be attributed to faults in the translation? Two versions of the fourth booklet, one in English and the other a translation into French, were administered to 229 randomly selected candidates (98 French speakers and 131 English speakers). The booklets contained 19 clinical problems and a total of 44 key features; performance was measured by the number of key features the examinees correctly responded to. (Key features are the critical or essential steps needed to resolve a clinical problem.) The French text was 16% longer, and the French candidates took longer to complete the two-hour examination (a mean of 116.31 minutes versus 107.84 minutes for the English speakers, p = .000). However, there was no direct relationship between the time spent on a section of the examination and the number of words it contained. The French candidates' overall scores did not differ from those of the English candidates (59.76% versus 61.33%, p = .11).(ABSTRACT TRUNCATED AT 250 WORDS)
参加加拿大医学委员会(MCC)医学资格考试法语翻译版本的法语考生经常抱怨,成绩不佳可能是由于翻译缺陷所致。这项1991年研究的目的是确定:(1)说法语的考生在回答MCC资格考试第一部分第四册也是最后一册中的问题时,所用时间是否与说英语的考生相同;(2)对于说法语的考生更感困难的题目,这些差异是否在正常范围内,若不在,是否可归因于翻译错误?将第四册的两个版本,一个英文本和一个法译本,发给229名随机挑选的考生(98名说法语者和131名说英语者)。这些册子包含19个临床问题和总共44个关键特征;通过考生正确回答的关键特征数量来衡量成绩。(关键特征是解决临床问题所需的关键或基本步骤。)法语文本长16%,说法语的考生完成两小时考试花费的时间更长(平均116.31分钟,而说英语的考生为107.84分钟,p = .000)。然而,考试某一部分所花时间与该部分所含单词数量之间没有直接关系。说法语的考生的总体成绩与说英语的考生没有差异(59.76%对61.33%,p = .11)。(摘要截短于250词)