• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

比较参加国家临床决策技能考试的法语和英语考生的考试时间及表现。

Comparing times and performances of French- and English-speaking candidates taking a national examination of clinical decision-making skills.

作者信息

Bordage G, Carretier H, Bertrand R, Page G

机构信息

Department of Medical Education, College of Medicine, University of Illinois at Chicago 60612-7309, USA.

出版信息

Acad Med. 1995 May;70(5):359-65. doi: 10.1097/00001888-199505000-00010.

DOI:10.1097/00001888-199505000-00010
PMID:7748379
Abstract

French-speaking candidates taking the translated version of the Medical Council of Canada's (MCC's) Qualifying Examination in Medicine often complain that poor performance could be due to translation defects. The purposes of this 1991 study were to determine (1) whether French-speaking candidates spend the same time as do English-speaking candidates in answering the questions in the fourth and last booklet of Part 1 of the MCC's Qualifying Exam, and (2) for items where the French-speaking candidates have more difficulty, whether these differences are within normal limits, and if not, could they be attributed to faults in the translation? Two versions of the fourth booklet, one in English and the other a translation into French, were administered to 229 randomly selected candidates (98 French speakers and 131 English speakers). The booklets contained 19 clinical problems and a total of 44 key features; performance was measured by the number of key features the examinees correctly responded to. (Key features are the critical or essential steps needed to resolve a clinical problem.) The French text was 16% longer, and the French candidates took longer to complete the two-hour examination (a mean of 116.31 minutes versus 107.84 minutes for the English speakers, p = .000). However, there was no direct relationship between the time spent on a section of the examination and the number of words it contained. The French candidates' overall scores did not differ from those of the English candidates (59.76% versus 61.33%, p = .11).(ABSTRACT TRUNCATED AT 250 WORDS)

摘要

参加加拿大医学委员会(MCC)医学资格考试法语翻译版本的法语考生经常抱怨,成绩不佳可能是由于翻译缺陷所致。这项1991年研究的目的是确定:(1)说法语的考生在回答MCC资格考试第一部分第四册也是最后一册中的问题时,所用时间是否与说英语的考生相同;(2)对于说法语的考生更感困难的题目,这些差异是否在正常范围内,若不在,是否可归因于翻译错误?将第四册的两个版本,一个英文本和一个法译本,发给229名随机挑选的考生(98名说法语者和131名说英语者)。这些册子包含19个临床问题和总共44个关键特征;通过考生正确回答的关键特征数量来衡量成绩。(关键特征是解决临床问题所需的关键或基本步骤。)法语文本长16%,说法语的考生完成两小时考试花费的时间更长(平均116.31分钟,而说英语的考生为107.84分钟,p = .000)。然而,考试某一部分所花时间与该部分所含单词数量之间没有直接关系。说法语的考生的总体成绩与说英语的考生没有差异(59.76%对61.33%,p = .11)。(摘要截短于250词)

相似文献

1
Comparing times and performances of French- and English-speaking candidates taking a national examination of clinical decision-making skills.比较参加国家临床决策技能考试的法语和英语考生的考试时间及表现。
Acad Med. 1995 May;70(5):359-65. doi: 10.1097/00001888-199505000-00010.
2
The Medical Council of Canada's key features project: a more valid written examination of clinical decision-making skills.加拿大医学委员会的关键特征项目:对临床决策技能进行更有效的笔试。
Acad Med. 1995 Feb;70(2):104-10. doi: 10.1097/00001888-199502000-00012.
3
Using Automated Scoring to Evaluate Written Responses in English and French on a High-Stakes Clinical Competency Examination.在一项高风险临床能力考试中,使用自动评分来评估英文和法文书面回答。
Eval Health Prof. 2016 Mar;39(1):100-13. doi: 10.1177/0163278715605358. Epub 2015 Sep 16.
4
Can the strength of candidates be discriminated based on ability to circumvent the biasing effect of prose? Implications for evaluation and education.
Acad Med. 2003 Oct;78(10 Suppl):S78-81. doi: 10.1097/00001888-200310001-00025.
5
IMG candidates' demographic characteristics as predictors of CEHPEA CE1 results.IMG 候选人的人口统计学特征预测 CEHPEA CE1 成绩。
Can Fam Physician. 2013 Feb;59(2):170-6.
6
[French version of TASTE (test for the ability and evaluation)].[TASTE(能力与评估测试)的法语版本]
Encephale. 2001 Nov-Dec;27(6):527-38.
7
Practice indicators of suboptimal care and avoidable adverse events: a content analysis of a national qualifying examination.低质量护理和可避免不良事件的实践指标:国家资格考试的内容分析。
Acad Med. 2013 Oct;88(10):1493-8. doi: 10.1097/ACM.0b013e3182a356af.
8
Exploring the impact of a new translation process on the performance of French form writers of the Canadian Certification Exam.探索一种新翻译流程对加拿大认证考试法语答卷书写者表现的影响。
Can J Occup Ther. 2007 Dec;74(5):401-6.
9
Self-monitoring and its relationship to medical knowledge.自我监测及其与医学知识的关系。
Adv Health Sci Educ Theory Pract. 2012 Aug;17(3):311-23. doi: 10.1007/s10459-011-9305-4. Epub 2011 May 24.
10
Content validation of key features on a national examination of clinical decision-making skills.一项全国性临床决策技能考试关键特征的内容效度验证。
Acad Med. 1995 Apr;70(4):276-81. doi: 10.1097/00001888-199504000-00010.