Houdelette P
Chaire de chirurgie de guerre, Hôpital d'Instruction des Armées du Val-de-Grâce, Paris.
Chirurgie. 1997;122(3):187-91; discussion 192.
War, said Carl von Clausewitz, is a cameleon. In this century, each armed conflict has proved to be unique, particularly in its medical aspects, with its own features and teaching its won lessons. As recent events show, no conflict is a fact of the past. Medical care delivered to war casualties depend on the circumstances of the war, on the medical resources available, but also on the price that cultures or circumstances place on it. Everything separates these two paradigms; on the one hand the "precious" casualty of western armies whose medical support is organized in a concept (forward medical and surgical care, ultra-rapid medical evacuation) tailored to each case, and as close as possible to the medical care of a civilian trauma patient whose models remains the North-American ballistic wound managed in trauma centers; on the other hand, civilian victims, in large numbers, in poor and disorganized countries, often abandoned to their own fate or sorted by "epidemiological" triage, which guarantees a distribution, as efficient as possible, of limited medical care. In war, advanced medical care and precarious medicine may work side by side according to two logics which do not exclude one another and constantly improve.
卡尔·冯·克劳塞维茨说过,战争是个变色龙。在本世纪,每场武装冲突都证明是独特的,尤其是在医疗方面,各有其特点并能从中吸取教训。正如最近的事件所显示的,没有一场冲突是过去的事。为战争伤员提供的医疗护理取决于战争的情况、可用的医疗资源,也取决于不同文化或情况对其的重视程度。这两种模式截然不同;一方面是西方军队中“珍贵”的伤员,其医疗支持是按照针对每个病例量身定制的概念(前沿医疗和外科护理、超快速医疗后送)组织的,尽可能接近在创伤中心处理的北美弹道伤平民创伤患者的医疗护理模式;另一方面是贫穷和混乱国家中大量的平民受害者,他们常常听天由命,或者通过“流行病学”分诊进行分类,这种分诊能保证有限的医疗护理尽可能有效地分配。在战争中,先进的医疗护理和不稳定的医疗可能会根据两种互不排斥且不断改进的逻辑并行发挥作用。