Shai Avi, Vardy Daniel, Zvulunov Alex
Institute of Dermatology, Clalit Health Services, Department of Dermatology, Soroka University Medical Center, Beer Sheva.
Harefuah. 2002 May;141(5):479-82, 496.
The currently accepted Hebrew word for psoriasis is 'sapachat'. The word 'sapachat' is biblical and its original meaning is unknown. Similar uncertainty applies also to the biblical word 'tzaraat', the currently accepted Hebrew term for leprosy. This article discusses possible explanations of the biblical terms 'sapachat' and 'tzaraat'. The link between 'sapachat' and psoriasis was made only several decades ago. The word 'sapachat' conveys a definite negative connotation, and imposes an emotional burden on psoriatic patients. We therefore recommend preferable use of the word 'psoriasis' and avoid using the offending term 'sapachat'.
目前被认可的用于表示银屑病的希伯来语单词是“sapachat”。“sapachat”这个词出自《圣经》,但其原意不详。同样,对于《圣经》中的词“tzaraat”(目前被认可的表示麻风病的希伯来语术语)也存在类似的不确定性。本文探讨了《圣经》术语“sapachat”和“tzaraat”可能的解释。“sapachat”与银屑病之间的联系直到几十年前才建立起来。“sapachat”这个词带有明确的负面含义,给银屑病患者带来了情感负担。因此,我们建议优先使用“银屑病”这个词,避免使用冒犯性的术语“sapachat”。