Higaki Yuko, Kawamoto Kyoko, Kamo Toshiko, Horikawa Naoshi, Kawashima Makoto, Chren Mary-Margaret
Department of Dermatology, Tokyo Women's Medical University, Tokyo, Japan.
J Dermatol. 2002 Nov;29(11):693-8. doi: 10.1111/j.1346-8138.2002.tb00205.x.
A practical quality-of-life measure applicable to patients with skin diseases is necessary. Recently developed dermatological quality-of-life measures must be translated and adapted for use in cultures other than the ones in which they were created. In this study, we translated and adapted culturally into Japanese a skin-disease-specific, brief quality-of-life measure, Skindex-16, and studied its reliability and validity. Forward-and back-translations of Skindex-16 were carried out. Six doubtful items as well as the term "skin condition" required a second forward- and back-translation to reach satisfactory agreement with the original instrument. Cross-cultural adaptation and cross-sectional questionnaire studies were then performed to evaluate the reliability and validity of the instrument. One hundred patients and 30 healthy adults responded to the Japanese version. The internal-consistency reliability of the final Japanese version of Skindex-16 was high (range of Cronbach's alpha for each scale, symptoms, emotions, and functioning, was 0.83-0.92). The Japanese version showed construct and content validity. As hypothesized, scores for dermatological patients were higher than those for healthy persons (mean global scores 36 +/- 23 vs 1 +/- 2, p < 0.001) and scores for patients with inflammatory diseases were higher than those for patients with isolated skin lesions (mean global scores 48 +/- 21 vs 22 +/- 17, p < 0.001), indicating a poorer quality of life. Most patients' responses to an open-ended question about their skin disease were similar to those of the American responders and were addressed according to the items. In conclusion, we have developed a semantically equivalent translation of Skindex-16 into Japanese. It is a reliable and valid measure of the effects of skin disease on the quality of life in Japanese patients.
需要一种适用于皮肤病患者的实用生活质量衡量方法。最近开发的皮肤病生活质量衡量方法必须进行翻译和调整,以适用于其创建文化之外的其他文化。在本研究中,我们将一种针对皮肤病的简短生活质量衡量方法Skindex-16进行了翻译并在文化上改编为日语,同时研究了其信度和效度。我们对Skindex-16进行了正向和反向翻译。六个有疑问的项目以及“皮肤状况”一词需要进行第二次正向和反向翻译,以与原始工具达成令人满意的一致性。然后进行跨文化适应和横断面问卷调查研究,以评估该工具的信度和效度。100名患者和30名健康成年人对日语版本进行了回应。Skindex-16最终日语版本的内部一致性信度很高(每个量表、症状、情绪和功能的Cronbach's alpha范围为0.83 - 0.92)。日语版本显示出结构效度和内容效度。正如所假设的,皮肤病患者的得分高于健康人的得分(总体平均得分36 +/- 23 vs 1 +/- 2,p < 0.001),炎症性疾病患者的得分高于孤立性皮肤病变患者的得分(总体平均得分48 +/- 21 vs 22 +/- 17,p < 0.001),表明生活质量较差。大多数患者对关于其皮肤病的开放式问题的回答与美国受访者的回答相似,并根据项目进行了处理。总之,我们已经开发出了Skindex-16的日语语义等效翻译。它是一种可靠且有效的衡量皮肤病对日本患者生活质量影响的方法。