Locutura Jaime, Almirante Benito, Berenguer Juan, Muñoz Agustín, Peña José María
Sección de Medicina Interna. Hospital General Yagüe. Burgos. Spain.
Enferm Infecc Microbiol Clin. 2003 Jun-Jul;21(6):309-14. doi: 10.1016/s0213-005x(03)72946-2.
Since the appearance of AIDS, the study of this disease has generated a large amount of information and an extensive related vocabulary comprised of new terms or terms borrowed from other scientific fields. The urgent need to provide names for newly described phenomena and concepts in this field has resulted in the application of terms that are not always appropriate from the linguistic and scientific points of view. We discuss the difficulties in attempting to create adequate AIDS terminology in the Spanish language, considering both the general problems involved in building any scientific vocabulary and the specific problems inherent to this activity in a field whose defining illness has important social connotations. The pressure exerted by the predominance of the English language in reporting scientific knowledge is considered, and the inappropriate words most often found in a review of current literature are examined. Finally, attending to the two most important criteria for the creation of new scientific terms, accuracy and linguistic correction, we propose some well thought-out alternatives that conform to the essence of the Spanish language.
自艾滋病出现以来,对这种疾病的研究产生了大量信息以及由新术语或从其他科学领域借用的术语组成的广泛相关词汇。在该领域为新描述的现象和概念命名的迫切需求导致了一些从语言学和科学角度来看并不总是合适的术语的应用。我们讨论了在西班牙语中尝试创建适当的艾滋病术语时所面临的困难,既考虑了构建任何科学词汇所涉及的一般问题,也考虑了在一个其定义疾病具有重要社会内涵的领域中这项活动所固有的具体问题。我们考虑了英语在报道科学知识方面占主导地位所带来的压力,并审视了对当前文献综述中最常出现的不当词汇。最后,根据创建新科学术语的两个最重要标准,即准确性和语言正确性,我们提出了一些经过深思熟虑且符合西班牙语本质的替代方案。