• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[皮肤科领域中一百五十个在翻译成西班牙语时存在困难或容易出错的英语单词和短语]

[One-hundred fifty English words and expressions in dermatology that present difficulties or pitfalls for translation into Spanish].

作者信息

Navarro F A

机构信息

Traductor médico. Cabrerizos. Salamanca. España.

出版信息

Actas Dermosifiliogr. 2008 Jun;99(5):349-62.

PMID:18501167
Abstract

Every year, thousands of technical neologisms are coined in English and must be rapidly imported into the Spanish language with the utmost precision, clarity, rigor, and linguistic correctness for Spanish to remain useful as a language of culture and learning that allows us to express the medicine of today. In 1999, the author published an extensive Glossary of Doubts in English-Spanish Translation of Dermatology that contained more than 500 words and expressions in dermatology that present difficulties in translation. Nine years later, the original glossary has been extended to include new English words and expressions that were not covered at that time. The author compiles and discusses 150 dermatological neologisms and technical terms in English that present problems for translation into Spanish or generate doubts regarding their use in that language, and offers reasoned proposals for their translation. The proposed translations are well founded and reflect the necessity for accuracy and clarity that should characterize all scientific language. In most cases, they are accompanied by detailed comments on normal usage among physicians, orthographic rules in Spanish, and official guidelines based on standardized nomenclature and the recommendations of the main international organizations.

摘要

每年,英语中都会创造出数千个专业新词,这些新词必须以极高的精准度、清晰度、严谨性和语言正确性迅速引入西班牙语,以便西班牙语能继续作为一种文化和学习语言发挥作用,使我们能够表达当代医学。1999年,作者出版了一部内容丰富的《皮肤病学英西翻译疑难词汇汇编》,其中包含500多个在皮肤病学中翻译存在困难的单词和表达。九年后,原始词汇汇编得以扩充,纳入了当时未涵盖的新英语单词和表达。作者编纂并讨论了150个在翻译成西班牙语时存在问题或在该语言使用中引发疑问的英语皮肤病学新词和专业术语,并为它们的翻译提出了合理建议。所提议的翻译有充分依据,体现了所有科学语言都应具备的准确和清晰的必要性。在大多数情况下,还会附带关于医生日常用法、西班牙语拼写规则以及基于标准化命名法和主要国际组织建议的官方指南的详细注释。

相似文献

1
[One-hundred fifty English words and expressions in dermatology that present difficulties or pitfalls for translation into Spanish].[皮肤科领域中一百五十个在翻译成西班牙语时存在困难或容易出错的英语单词和短语]
Actas Dermosifiliogr. 2008 Jun;99(5):349-62.
2
Spanish dermatological vocabulary used by Mexican workers.墨西哥工人使用的西班牙语皮肤病学术语。
Dermatol Online J. 2005 Aug 1;11(2):32.
3
[Translation of titles into English in Medicina Clínica: quality and influence of the Spanish language].《《临床医学》中标题的英文翻译:西班牙语的质量与影响》
Med Clin (Barc). 1996 Mar 2;106(8):298-303.
4
[Translation of the English term odds ratio as oportunidad relativa].[英文术语“odds ratio”翻译为“oportunidad relativa”]
Salud Publica Mex. 1997 Jan-Feb;39(1):72-4.
5
[Oral leukoplakia. Current concepts and analysis of the term in the Spanish language].[口腔白斑病。西班牙语中该术语的当前概念及分析]
Rev Cubana Estomatol. 1989 Jul-Sep;26(3):138-47.
6
Validation of a Mexican Spanish version of the Children's Dermatology Life Quality Index.墨西哥西班牙语版儿童皮肤病生活质量指数的验证
Pediatr Dermatol. 2010 Mar-Apr;27(2):143-7. doi: 10.1111/j.1525-1470.2010.01116.x.
7
[Discussion on a few English translation of TCM viscera-state terminology].[关于中医藏象术语若干英文翻译的探讨]
Zhongguo Zhen Jiu. 2008 Jan;28(1):68-70.
8
From technical jargon to plain English for application.从专业术语到便于应用的通俗易懂的英语。
J Appl Behav Anal. 1991 Fall;24(3):449-58. doi: 10.1901/jaba.1991.24-449.
9
[Assessment of the scientific impact of presentations at Spanish National Dermatology and Venereology Congresses from 2000 through 2003].[2000年至2003年西班牙国家皮肤病学和性病学大会上报告的科学影响力评估]
Actas Dermosifiliogr. 2009 Jan-Feb;100(1):38-45.
10
[Cultural and linguistic validation, in Spanish, of the International Prostatic Symptoms Scale (I-PSS)].[国际前列腺症状评分量表(I-PSS)的西班牙语文化与语言验证]
Actas Urol Esp. 1994 Sep;18(8):841-7.