Navarro F A
Traductor médico. Cabrerizos. Salamanca. España.
Actas Dermosifiliogr. 2008 Jun;99(5):349-62.
Every year, thousands of technical neologisms are coined in English and must be rapidly imported into the Spanish language with the utmost precision, clarity, rigor, and linguistic correctness for Spanish to remain useful as a language of culture and learning that allows us to express the medicine of today. In 1999, the author published an extensive Glossary of Doubts in English-Spanish Translation of Dermatology that contained more than 500 words and expressions in dermatology that present difficulties in translation. Nine years later, the original glossary has been extended to include new English words and expressions that were not covered at that time. The author compiles and discusses 150 dermatological neologisms and technical terms in English that present problems for translation into Spanish or generate doubts regarding their use in that language, and offers reasoned proposals for their translation. The proposed translations are well founded and reflect the necessity for accuracy and clarity that should characterize all scientific language. In most cases, they are accompanied by detailed comments on normal usage among physicians, orthographic rules in Spanish, and official guidelines based on standardized nomenclature and the recommendations of the main international organizations.
每年,英语中都会创造出数千个专业新词,这些新词必须以极高的精准度、清晰度、严谨性和语言正确性迅速引入西班牙语,以便西班牙语能继续作为一种文化和学习语言发挥作用,使我们能够表达当代医学。1999年,作者出版了一部内容丰富的《皮肤病学英西翻译疑难词汇汇编》,其中包含500多个在皮肤病学中翻译存在困难的单词和表达。九年后,原始词汇汇编得以扩充,纳入了当时未涵盖的新英语单词和表达。作者编纂并讨论了150个在翻译成西班牙语时存在问题或在该语言使用中引发疑问的英语皮肤病学新词和专业术语,并为它们的翻译提出了合理建议。所提议的翻译有充分依据,体现了所有科学语言都应具备的准确和清晰的必要性。在大多数情况下,还会附带关于医生日常用法、西班牙语拼写规则以及基于标准化命名法和主要国际组织建议的官方指南的详细注释。