Suppr超能文献

在27个国家翻译简版头痛影响测试(HIT-6):方法学和概念问题。

Translating the Short-Form Headache Impact Test (HIT-6) in 27 countries: methodological and conceptual issues.

作者信息

Gandek B, Alacoque J, Uzun V, Andrew-Hobbs M, Davis K

机构信息

Health Assessment Lab, Waltham, MA 02451, USA.

出版信息

Qual Life Res. 2003 Dec;12(8):975-9. doi: 10.1023/a:1026171315263.

Abstract

The process of translating the Short-Form Headache Impact Test (HIT-6) in 27 countries and the comparability of the content of the translations is discussed. HIT-6 translations were developed using a standard forward-backward translation process, including a cognitive debriefing step and international harmonization of the translations. Prior to translating the HIT-6, modifications were made to the English-language source form, to improve translation equivalence. In general, the HIT-6 was not difficult to translate. The most difficult items included colloquial expressions such as 'fed up' and words whose intended meaning changed in translation such as 'school' or 'lie down.' Subjects generally found the HIT-6 translations to be clear and relevant. The translation process resulted in questionnaires that are both culturally appropriate and comparable in content.

摘要

本文讨论了在27个国家对简化版头痛影响测试(HIT-6)进行翻译的过程以及各译文内容的可比性。HIT-6的翻译采用了标准的正向-反向翻译流程,包括认知反馈步骤和译文的国际协调。在翻译HIT-6之前,对英文源表格进行了修改,以提高翻译对等性。总体而言,HIT-6不难翻译。最难翻译的项目包括口语化表达,如“受够了”,以及一些翻译后含义发生变化的词,如“school”(学校;上学;上课等)或“lie down”(躺下;休息等)。受试者普遍认为HIT-6的译文清晰且相关。翻译过程产生的问卷在文化上合适且内容具有可比性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验