将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.
机构信息
Department of Child and Adolescent Psychiatry, Psychotherapy and Psychosomatics, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Martinistr. 52, W29, 20246, Hamburg, Germany.
Children's Hospital of Philadelphia, Philadelphia, PA, 19104, USA.
出版信息
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
PURPOSE
The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) is a National Institutes of Health (NIH)-funded initiative to develop reliable, valid, and normed item banks to measure health. We describe the first large-scale translation and cross-cultural adaptation effort to German and Spanish of eight pediatric PROMIS item banks: Physical activity (PAC), subjective well-being (SWB), experiences of stress (EOS), and family relations (FAM).
METHODS
We utilized methods outlined in the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Translation Task Force recommendations. Ten professional translators performed a translatability assessment and generated forward translations. Forward Translations were compared within a country and cross-culturally to identify problems and to produce a consensus-derived version, which was then back translated, evaluated, and revised where necessary. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews with 126 children before finalization.
RESULTS
Eight resulting pediatric PROMIS® item banks were translated: Two PAC banks (22 total items), three SWB banks (125 total items), two EOS banks (45 total items), and one FAM bank (47 total items). Up to 92% of all items raised no or only minor translation difficulties, 0-5.6% were difficult to translate. Up to 20% item revisions were necessary to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Cognitive interviews indicated that 91-94% of the final items were appropriate for children (8-17 years).
CONCLUSIONS
German and Spanish translations of eight PROMIS Pediatric item banks were created for clinical trials and routine pediatric health care. Initial translatability assessment and rigorous translation methodology helped to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps include cross-cultural validation and adaptation studies.
目的
患者报告结局测量信息系统(PROMIS®)是美国国立卫生研究院(NIH)资助的一项计划,旨在开发可靠、有效和标准化的项目库来衡量健康状况。我们描述了首次对 8 个儿科 PROMIS 项目库(身体活动(PAC)、主观幸福感(SWB)、压力体验(EOS)和家庭关系(FAM))进行大规模的德语和西班牙语翻译及跨文化调适工作。
方法
我们利用国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)PRO 翻译工作组建议的方法。10 名专业翻译人员进行了可翻译性评估并生成了正向翻译。在一个国家内和跨文化之间比较正向翻译,以确定问题并生成一个共识衍生版本,然后进行反向翻译、评估和必要时进行修订。在最终定稿之前,对 126 名儿童进行了调和版本的认知访谈评估。
结果
翻译完成了 8 个儿科 PROMIS®项目库:2 个 PAC 库(共 22 个项目)、3 个 SWB 库(共 125 个项目)、2 个 EOS 库(共 45 个项目)和 1 个 FAM 库(共 47 个项目)。高达 92%的项目没有或只有轻微的翻译困难,0-5.6%的项目翻译困难。为了确保概念等价和可理解性,有多达 20%的项目需要修订。认知访谈表明,最终的项目中有 91-94%适合 8-17 岁的儿童。
结论
创建了 8 个 PROMIS 儿科项目库的德语和西班牙语翻译版本,用于临床试验和常规儿科保健。初始的可翻译性评估和严格的翻译方法有助于确保概念等价和可理解性。下一步包括跨文化验证和适应性研究。