• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

测试广泛使用的反应选项标签翻译的等效性:IQOLA项目的结果。国际生活质量评估。

Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.

作者信息

Keller S D, Ware J E, Gandek B, Aaronson N K, Alonso J, Apolone G, Bjorner J B, Brazier J, Bullinger M, Fukuhara S, Kaasa S, Leplège A, Sanson-Fisher R W, Sullivan M, Wood-Dauphinee S

机构信息

Health Assessment Lab at the Health Institute, New England Medical Center, Boston, Massachusetts 02111, USA.

出版信息

J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):933-44. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00084-5.

DOI:10.1016/s0895-4356(98)00084-5
PMID:9817110
Abstract

The similarity in meaning assigned to response choice labels from the SF-36 Health Survey (SF-36) was evaluated across countries. Convenience samples of judges (range, 10 to 117; median = 48) from 13 countries rated translations of response choice labels, using a variation of the Thurstone method of equal appearing intervals. Judges marked a point on a 10-cm line-representing the magnitude of a response choice label (e.g., "good" relative to the anchors of "poor" and "excellent"). Ratings were evaluated to determine the ordinal consistency of response choice labels within a response scale; the degree to which differences between adjacent response choice labels were equal interval; and the amount of variance due to response choice label, country, judge, and interaction between response choice label and country. Results confirmed the hypothesized ordering of response choice labels; the percentage of ordinal pairs ranged from 88.7% to 100% (median = 98.2%) across countries and response scales. Examination of the average magnitudes of response choice labels supported the "quasi-interval" nature of the scales. Analysis of variance (ANOVA) results supported the generalizability of response choice magnitudes across countries; labels explained 64% to 77% of the variance in ratings, and country explained 1% to 3%. These results support the equivalence of SF-36 response choice labels across countries. Departures from the assumption of equal intervals, when observed, were similar across countries and were greatest for the two response scales that are recalibrated under standard SF-36 scoring. Results provide justification for scoring translations of individual items using standard SF-36 scoring; whether these items form the same scales in other countries as they do in the United States is evaluated with tests of scaling assumptions.

摘要

对来自不同国家的 SF - 36 健康调查(SF - 36)中反应选项标签所赋予含义的相似性进行了评估。来自 13 个国家的评判员便利样本(范围为 10 至 117;中位数 = 48)使用瑟斯顿等距呈现法的一种变体对反应选项标签的翻译进行评分。评判员在一条 10 厘米长的线上标记一个点,该线代表反应选项标签的强度(例如,相对于“差”和“优”的锚点,“好”的强度)。对评分进行评估以确定反应量表内反应选项标签的顺序一致性;相邻反应选项标签之间的差异为等距的程度;以及由于反应选项标签、国家、评判员以及反应选项标签与国家之间的相互作用导致的方差量。结果证实了反应选项标签的假设排序;各国和各反应量表的有序对百分比范围为 88.7%至 100%(中位数 = 98.2%)。对反应选项标签平均强度的检查支持了量表的“准区间”性质。方差分析(ANOVA)结果支持反应选项强度在各国的可推广性;标签解释了评分中方差的 64%至 77%,国家解释了 1%至 3%。这些结果支持了 SF - 36 反应选项标签在各国的等效性。当观察到偏离等距假设的情况时,各国情况相似,并且在按照标准 SF - 36 评分重新校准的两个反应量表中最为明显。结果为使用标准 SF - 36 评分对单个项目的翻译进行评分提供了依据;这些项目在其他国家是否与在美国形成相同的量表,通过量表假设检验进行评估。

相似文献

1
Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.测试广泛使用的反应选项标签翻译的等效性:IQOLA项目的结果。国际生活质量评估。
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):933-44. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00084-5.
2
Use of structural equation modeling to test the construct validity of the SF-36 Health Survey in ten countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.运用结构方程模型检验SF-36健康调查量表在十个国家的结构效度:国际生活质量评估(IQOLA)项目的结果
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):1179-88. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00110-3.
3
Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.10个国家SF-36翻译内容的跨文化比较:国际生活质量评估(IQOLA项目)的结果
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):925-32. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00083-3.
4
Evaluating translations of health status questionnaires. Methods from the IQOLA project. International Quality of Life Assessment.评估健康状况调查问卷的翻译。IQOLA项目的方法。国际生活质量评估。
Int J Technol Assess Health Care. 1995 Summer;11(3):525-51. doi: 10.1017/s0266462300008710.
5
Tests of data quality, scaling assumptions, and reliability of the SF-36 in eleven countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.11个国家的数据质量、量表假设及SF-36可靠性测试:国际生活质量评估(IQOLA项目)的结果
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):1149-58. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00106-1.
6
Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment.翻译健康状况调查问卷并评估其质量:IQOLA项目方法。国际生活质量评估。
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):913-23. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00082-1.
7
The factor structure of the SF-36 Health Survey in 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.10个国家中SF-36健康调查的因子结构:国际生活质量评估(IQOLA项目)的结果
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):1159-65. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00107-3.
8
Methods for testing data quality, scaling assumptions, and reliability: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment.数据质量测试、尺度假设及可靠性的方法:IQOLA项目方法。国际生活质量评估。
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):945-52. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00085-7.
9
Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment.健康状况问卷翻译的验证与标准化方法:国际生活质量评估(IQOLA)项目方法
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):953-9. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00086-9.
10
Comparison of Rasch and summated rating scales constructed from SF-36 physical functioning items in seven countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.七个国家基于SF-36生理功能项目构建的Rasch量表与总加量表的比较:国际生活质量评估(IQOLA)项目的结果
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):1203-14. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00112-7.

引用本文的文献

1
Improving Clarity and Interpretability of Items in a Bilingual Index of Propensity to Integrate Research Evidence Into Clinical Decision-Making in Rehabilitation.提高康复领域将研究证据整合到临床决策中的双语倾向指数中条目的清晰度和可解释性。
J Eval Clin Pract. 2025 Aug;31(5):e70196. doi: 10.1111/jep.70196.
2
Cognitive Interviewing to Develop a New Health-Related Quality of Life Measure for Parkinson's Disease: The Preference-Based Parkinson's Disease Index (PB-PDI).采用认知访谈法开发一种新的帕金森病健康相关生活质量测量工具:基于偏好的帕金森病指数(PB-PDI)。
J Patient Exp. 2023 Nov 28;10:23743735231211781. doi: 10.1177/23743735231211781. eCollection 2023.
3
The development and validation of a revised version of the Medical Outcomes Study Sleep Scale (MOS Sleep-R).
医学结局研究睡眠量表修订版(MOS Sleep-R)的开发与验证
J Patient Rep Outcomes. 2021 May 19;5(1):40. doi: 10.1186/s41687-021-00311-3.
4
The role of response domain and scale label in the quantitative interpretation of patient-reported outcome measure response options.反应域和量表标签在患者报告的结局测量反应选项的定量解释中的作用。
Qual Life Res. 2021 Jul;30(7):2097-2108. doi: 10.1007/s11136-021-02801-9. Epub 2021 Mar 4.
5
EQ-5D-Y-5L: developing a revised EQ-5D-Y with increased response categories.EQ-5D-Y-5L:开发具有更多反应类别的修订版 EQ-5D-Y。
Qual Life Res. 2019 Jul;28(7):1951-1961. doi: 10.1007/s11136-019-02115-x. Epub 2019 Feb 9.
6
Intervals between response choices on a single-item measure of quality of life.单项生活质量测量中各反应选项之间的间隔。
Health Qual Life Outcomes. 2016 Mar 11;14:41. doi: 10.1186/s12955-016-0443-5.
7
Health-related quality of life in patients with long-standing rheumatoid arthritis in the era of biologics: data from the German biologics register RABBIT.生物制剂时代长期类风湿关节炎患者的健康相关生活质量:来自德国生物制剂注册库RABBIT的数据
Rheumatology (Oxford). 2015 Oct;54(10):1858-66. doi: 10.1093/rheumatology/kev194. Epub 2015 May 21.
8
Validity and reliability of the Persian version of the dizziness handicap inventory.头晕残障量表波斯语版本的效度与信度
J Res Med Sci. 2014 Aug;19(8):769-75.
9
Using quantitative methods within the Universalist model framework to explore the cross-cultural equivalence of patient-reported outcome instruments.在普遍主义模型框架内运用定量方法,探索患者报告结局工具的跨文化等效性。
Qual Life Res. 2015 Jan;24(1):115-24. doi: 10.1007/s11136-014-0722-8. Epub 2014 Jun 4.
10
Question context and priming meaning of health: effect on differences in self-rated health between Hispanics and non-Hispanic Whites.健康的问题背景和启动意义:对西班牙裔和非西班牙裔白种人自评健康差异的影响。
Am J Public Health. 2014 Jan;104(1):179-85. doi: 10.2105/AJPH.2012.301055. Epub 2013 May 16.