Napier Jemina, Barker Roz
Department of Linguistics, Macquarie University, NSW 2109, Australia.
J Deaf Stud Deaf Educ. 2004 Spring;9(2):228-38. doi: 10.1093/deafed/enh024.
This paper provides a brief review of the history of deaf education in Australia, Australian Sign Language (Auslan), and Auslan interpreting. A panel of Australian deaf university students from diverse linguistic and educational backgrounds provides insights into their perceptions of sign language interpreting provision in university lectures. They commented on their interpreting preferences after viewing two videotaped segments of university lecture interpretation, one demonstrating a predominantly free approach and the other a predominantly literal approach. Expectations of the deaf students were explored in relation to the educational backgrounds and qualifications of university interpreters; comprehension of interpreters is also discussed. Results suggest that the university students preferred interpreters to combine both interpretation styles, switching between literal and free approaches when appropriate. In doing so, students can access lecture content in Auslan while accessing subject-specific terminology or academic language in English. In terms of qualifications, the students advocated for interpreters to have a university qualification in general, especially if they are working in a university context. However, the students also acknowledged that interpreting did not provide them with full access in educational settings.
本文简要回顾了澳大利亚聋人教育的历史、澳大利亚手语(Auslan)以及Auslan口译。一个由来自不同语言和教育背景的澳大利亚聋人大学生组成的小组,分享了他们对大学讲座中手语口译服务的看法。在观看了两段大学讲座口译的录像片段后,他们对自己的口译偏好发表了评论,其中一段展示了主要采用自由口译方式,另一段则主要采用逐字口译方式。探讨了聋人学生对大学口译员教育背景和资质的期望;同时也讨论了对译员口译内容的理解情况。结果表明,大学生们希望口译员能将两种口译风格结合起来,在适当的时候在逐字口译和自由口译方式之间切换。这样一来,学生们可以通过Auslan获取讲座内容,同时也能接触到特定学科的术语或英语学术语言。在资质方面,学生们主张口译员一般应具备大学学历,尤其是在大学环境中工作的口译员。然而,学生们也承认,口译并不能让他们在教育环境中完全无障碍地学习。