Morita Satoshi, Shimozuma Kojiro, Sato Atsushi, Nakamachi Masatoshi, Blazeby Jane, West Karen, Fukuhara Shunichi, Sakamoto Junichi
Dept of Epidemiological & Clinical Research Information Management, Kyoto University Graduate School of Medicine.
Gan To Kagaku Ryoho. 2004 Aug;31(8):1195-9.
The pilot testing of the Japanese translation of the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) gastric cancer module (QLQ-STO22) was done for 10 patients (6 men; 4 women) with gastric cancer. Age ranged from 23 to 73. Five patients had a performance status (PS) of 0, 4 had a PS of 2, and 1 had a PS of 4. Five had stage IV gastric cancer. It took 20 to 40 minutes for the patients to complete the questionnaire. All stated that it did not take long a time to complete, and that each question was easy to understand as a whole. They also mentioned that the questionnaire appropriately described and represented their health condition. However, it was revealed that some linguistic revisions should be made for 5 of the 22 questions to clarify their meanings by adding examples or replacing unclear words with clearer ones. The Japanese version of the QLQ-STO22 was finalized via those revisions. We are waiting for the result of the validation study in an international field (EORTC protocol number 15001/40003) with a larger number of gastric cancer patients using standardized psychometric testing.
对欧洲癌症研究与治疗组织(EORTC)胃癌模块(QLQ - STO22)的日语翻译进行了预试验,受试对象为10例胃癌患者(6例男性;4例女性)。年龄在23岁至73岁之间。5例患者的体能状态(PS)为0,4例为2,1例为4。5例患有IV期胃癌。患者完成问卷用时20至40分钟。所有人均表示完成问卷用时不长,且每个问题整体上易于理解。他们还提到问卷恰当地描述并反映了他们的健康状况。然而,结果显示22个问题中有5个需要进行一些语言修订,通过添加示例或用更清晰的词替换不明确的词来阐明其含义。通过这些修订最终确定了QLQ - STO22的日语版本。我们正在等待在国际范围内针对更多胃癌患者使用标准化心理测量测试进行的验证研究结果(EORTC方案编号15001/40003)。