Lee Edwin W C, Lau Jamie S Y, Chung Mandy M H, Li Aileen P S, Lo S K
Physiotherapy Department, Prince of Wales Hospital, Hong Kong, China.
J Hand Ther. 2004 Oct-Dec;17(4):417-23.
The Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) was translated into Chinese by a physiotherapy team of the Prince of Wales Hospital, Hong Kong (DASH-HKPWH).
This study evaluated the cross-cultural adaptation process, face validity, internal consistency and reliability of the DASH-HKPWH.
Language officers and medical professionals from different fields were invited to translate and evaluate the face validity of the DASH-HKPWH. 88 patients were recruited to complete two DASH questionnaires on two occasions 1-2 weeks apart.
Some adjustments were made to the translations based on the cultural and linguistic practice in Hong Kong. The face validity was satisfactory with a mean endorsement score of 3.2. The difference between the mean of DASH scores was not significant (t = -0.35, p = 0.73). The ICC (1,1) and Cronbach's alpha for the 30-item Disability/Symptom of the DASH-HKPWH was 0.77 and 0.94, respectively.
The translation was valid and reliable and acceptably equivalent to the original version. The questionnaire is suitable for measuring changes experienced by patients with any upper extremity disorders.
香港威尔士亲王医院的物理治疗团队将上肢、肩部和手部功能障碍量表(DASH)翻译成了中文(DASH-HKPWH)。
本研究评估了DASH-HKPWH的跨文化适应过程、表面效度、内部一致性和信度。
邀请语言专家和不同领域的医学专业人员对DASH-HKPWH进行翻译并评估其表面效度。招募88名患者,在1至2周的间隔内分两次完成两份DASH问卷。
根据香港的文化和语言习惯对翻译内容进行了一些调整。表面效度令人满意,平均认可分数为3.2。DASH分数均值之间的差异不显著(t = -0.35,p = 0.73)。DASH-HKPWH中30项功能障碍/症状量表的组内相关系数(ICC,1,1)和克朗巴哈系数分别为0.77和,0.94。
该翻译有效且可靠,与原始版本具有可接受的等效性。该问卷适用于测量任何上肢疾病患者所经历的变化。