Suppr超能文献

《密歇根手问卷》韩文版的跨文化适应与验证

Cross-cultural adaptation and validation of the Korean version of the Michigan hand questionnaire.

作者信息

Roh Young Hak, Yang Bo Kyu, Noh Jung Ho, Baek Goo Hyun, Song Cheol Ho, Gong Hyun Sik

机构信息

Department of Orthopaedics, Hand and Upper Extremity Service, Seoul National University Bundang Hospital, Seongnam, Gyeonggi-do, Korea.

出版信息

J Hand Surg Am. 2011 Sep;36(9):1497-503. doi: 10.1016/j.jhsa.2011.06.006. Epub 2011 Jul 23.

Abstract

PURPOSE

The Michigan hand questionnaire (MHQ) is increasingly being used and has been adapted cross-culturally in some Western and Asian countries, but the validation process for an Asian translation of MHQ has not been well described. In this study, we translated and adapted the original MHQ cross-culturally to produce a Korean version, and then assessed the validity and reliability of the Korean version of the MHQ.

METHODS

A total of 176 patients with common hand disorders completed the Korean version of the MHQ and the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand questionnaire. We included the pain score assessed by a visual analog scale during activity, range of motion, measurement of grip strength, and subjective assessment of the functional state by use of Cooney's scale in the validation process.

RESULTS

There were no major linguistic or cultural problems during forward and backward translations of the MHQ, except for a minor change owing to cultural discrepancies in eating, such as the dominant hand using a spoon and chopsticks instead of both hands using a knife and fork. All subscales of the MHQ showed satisfactory internal consistency. The reproducibility test showed no significant difference. The construct validity revealed a moderate to strong correlation between every subscale of the Korean MHQ against DASH disabilities and symptoms. The aesthetic and satisfaction domains, unique domains of the MHQ, had little correlation with the objective measure of the pain visual analog scale, grip strength, motion and subjective functional state.

CONCLUSIONS

The Korean version of MHQ showed satisfactory internal consistency, test-retest reliability, and validity and demonstrated a significant correlation with the patient-based upper extremity questionnaire and clinical assessment. We found the application and evaluation of the instrument to be feasible and understandable among patients in Korea.

摘要

目的

密歇根手功能问卷(MHQ)的使用越来越广泛,并且已经在一些西方和亚洲国家进行了跨文化改编,但MHQ亚洲版的验证过程尚未得到充分描述。在本研究中,我们对原始的MHQ进行了跨文化翻译和改编以生成韩语版,然后评估了韩语版MHQ的有效性和可靠性。

方法

共有176例常见手部疾病患者完成了韩语版MHQ以及上肢、肩部和手部功能障碍问卷。在验证过程中,我们纳入了活动期间通过视觉模拟量表评估的疼痛评分、关节活动范围、握力测量以及使用库尼量表对手功能状态进行的主观评估。

结果

在MHQ的正向和反向翻译过程中,除了由于饮食文化差异导致的微小变化外,没有出现重大的语言或文化问题,例如主要用一只手使用勺子和筷子,而不是双手使用刀叉。MHQ的所有子量表均显示出令人满意的内部一致性。重复性测试显示无显著差异。结构效度表明,韩语版MHQ的每个子量表与上肢、肩部和手部功能障碍问卷的残疾和症状之间存在中度至高度相关性。MHQ独特的美学和满意度领域与疼痛视觉模拟量表、握力、活动度和主观功能状态的客观测量之间几乎没有相关性。

结论

韩语版MHQ显示出令人满意的内部一致性、重测信度和效度,并且与基于患者的上肢问卷和临床评估显示出显著相关性。我们发现该工具在韩国患者中应用和评估是可行且易于理解的。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验