McCabe Melvina, Morgan Frank, Curley Helen, Begay Rick, Gohdes Dorothy M
Department of Family and Community Medicine, University of New Mexico, Albuquerque, New Mexico 87131, USA.
Ethn Dis. 2005 Spring;15(2):300-4.
This report is based on the experiences of Navajo interpreters working in a diabetes clinical trial and describes the problems encountered in translating the standard research consent across cultural and linguistic barriers. The interpreters and a Navajo language consultant developed a translation of the standard consent form, maintaining the sequence of information and exactly translating English words and phrases. After four months of using the translated consent, the interpreters met with the language expert and a diabetes expert to review their experiences in presenting the translation in the initial phases of recruitment. Their experiences suggest that the consent process often leads to embarrassment, confusion, and misperceptions that promoted mistrust. The formal processes that have been mandated to protect human subjects may create barriers to research in cross-cultural settings and may discourage participation unless sufficient attention is given to ensuring that both translations and cross-cultural communications are effective.
本报告基于纳瓦霍族口译员在糖尿病临床试验中的工作经验,描述了在跨越文化和语言障碍翻译标准研究同意书时遇到的问题。口译员和一位纳瓦霍语顾问对标准同意书进行了翻译,保持了信息顺序并准确翻译英文单词和短语。在使用翻译后的同意书四个月后,口译员与语言专家和糖尿病专家会面,回顾他们在招募初期呈现翻译内容时的经验。他们的经验表明,同意过程往往会导致尴尬、困惑和误解,从而引发不信任。为保护人类受试者而规定的正式程序可能会在跨文化环境中给研究造成障碍,并且可能会阻碍参与,除非充分重视确保翻译和跨文化沟通都有效。