Solomon Felicia M, Eberl-Lefko Alicia C, Michaels Margo, Macario Everly, Tesauro Gina, Rowland Julia H
Office of Education and Special Initiatives, Center for Strategic Dissemination at the National Cancer Institute, NIH/DHHS in Bethesda, Maryland, USA.
Health Promot Pract. 2005 Oct;6(4):405-13. doi: 10.1177/1524839905278447.
In response to the need for linguistically and culturally appropriate cancer survivorship materials for Latinos, the Office of Education and Special Initiatives and the Office of Cancer Survivorship at the National Cancer Institute (NCI) set out to test, adapt, and refine a Spanish translation of an English-language booklet for adult cancer survivors titled Facing Forward: Life After Cancer Treatment (Siga adelante: la vida después del tratamiento del cáncer). The authors used a process called "transcreation," which involves translating existing English-language materials into Spanish and then adapting them for Latino audiences. The Spanish version of the booklet was reviewed by nine Spanish-speaking reviewers who were cancer survivors. The multistage transcreation process reinforced the importance of conducting formative research as well as adjusting the methodology to address the needs of changing demographics.
为满足为拉丁裔提供语言和文化上合适的癌症幸存者资料的需求,美国国立癌症研究所(NCI)的教育与特别倡议办公室以及癌症幸存者办公室着手对一本面向成年癌症幸存者的英文手册《向前看:癌症治疗后的生活》(Siga adelante: la vida después del tratamiento del cáncer)的西班牙文译本进行测试、改编和完善。作者采用了一种名为“再创译”的方法,即先将现有的英文资料翻译成西班牙文,然后针对拉丁裔受众进行改编。该手册的西班牙文版本由九位讲西班牙语的癌症幸存者审阅。多阶段的再创译过程强化了开展形成性研究以及调整方法以满足不断变化的人口结构需求的重要性。