Ramirez Mildred, Teresi Jeanne A, Holmes Douglas, Gurland Barry, Lantigua Rafael
Research Division, Hebrew Home for the Aged at Riverdale, 5901 Palisade Avenue, Riverdale, New York 10471, USA.
Med Care. 2006 Nov;44(11 Suppl 3):S95-S106. doi: 10.1097/01.mlr.0000245181.96133.db.
Various forms of differential item functioning (DIF) in the Mini-Mental State Examination (MMSE) have been identified. Items have been found to perform differently for individuals of different educational levels, racial/ethnic groups, and/or of groups whose first language is not English. The articles in this section illustrate the use of different methods to examine DIF in relation to English and Spanish language administration of the MMSE.
The aim of this article is to provide a context for interpretation of the findings contained in the following set of papers examining DIF in the MMSE.
The performance of the MMSE, when administered in English and Spanish, was reviewed. "Translation" has been discussed in the context of measurement bias, illustrating the variability in Spanish translations. Presented are the readability of the MMSE, description of the translation method, the study design and sample for the data set used, together with treatment of missing data, and model assumptions related to the analyses described in the accompanying set of papers examining DIF.
The examination of item bias in cognitive impairment assessment instruments has practical and theoretical implications in the context of health disparities. Considerable DIF has been identified in the MMSE. A critical factor that may contribute to measurement bias is language translation and conversion. Once DIF has been established consistently in a measure, decisions regarding adjustments proceed. Perhaps the development of guidelines for appropriate adjustments for DIF correction in self-reported measures represents the next challenge in addressing measurement equivalence in crosscultural research.
已经确定了简易精神状态检查表(MMSE)中各种形式的项目功能差异(DIF)。研究发现,该检查表中的项目对于不同教育水平、种族/族裔群体和/或以非英语为母语的群体表现不同。本节中的文章阐述了使用不同方法来检验与MMSE英语和西班牙语施测相关的项目功能差异。
本文旨在为解读以下一组检验MMSE项目功能差异的论文中的研究结果提供背景。
回顾了MMSE在英语和西班牙语施测时的表现。在测量偏差的背景下讨论了“翻译”问题,说明了西班牙语翻译中的变异性。介绍了MMSE的可读性、翻译方法描述、所用数据集的研究设计和样本,以及缺失数据的处理方法,还有与随附的一组检验项目功能差异的论文中所描述分析相关的模型假设。
在健康差异的背景下,对认知障碍评估工具中的项目偏差进行检验具有实际和理论意义。在MMSE中已发现相当多的项目功能差异。可能导致测量偏差的一个关键因素是语言翻译和转换。一旦在一项测量中持续确定了项目功能差异,就可以着手进行调整决策。或许,制定自我报告测量中项目功能差异校正的适当调整指南是跨文化研究中解决测量等效性的下一个挑战。