Cha Eun-Seok, Kim Kevin H, Erlen Judith A
Chung-Ang University School of Medicine, Department of Nursing, Seoul, South Korea.
J Adv Nurs. 2007 May;58(4):386-95. doi: 10.1111/j.1365-2648.2007.04242.x. Epub 2007 Apr 17.
This paper is a report of a study designed to: (i) describe issues and techniques of translation of standard measures for use in international research; (ii) identify a user-friendly and valid translation method when researchers have limited resources during translation procedure; and (iii) discuss translation issues using data from a pilot study as an example.
The process of translation is an important part of cross-cultural studies. Cross-cultural researchers are often confronted by the need to translate scales from one language to another and to do this with limited resources.
The lessons learned from our experience in a pilot study are presented to underline the importance of using appropriate translation procedures. The issues of the back-translation method are discussed to identify strategies to ensure success when translating measures.
A combined technique is an appropriate method to maintain the content equivalences between the original and translated instruments in international research. There are several possible combinations of translation techniques. However, there is no gold standard of translation techniques because the research environment (e.g. accessibility and availability of bilingual people) and the research questions are different.
It is important to use appropriate translation procedures and to employ a combined translation technique based on the research environment and questions.
本文报告一项研究,旨在:(i)描述国际研究中使用的标准测量工具的翻译问题及技巧;(ii)在研究人员翻译过程中资源有限时,确定一种用户友好且有效的翻译方法;(iii)以一项试点研究的数据为例,讨论翻译问题。
翻译过程是跨文化研究的重要组成部分。跨文化研究人员常常面临将量表从一种语言翻译成另一种语言且资源有限的需求。
介绍我们在一项试点研究中的经验教训,以强调使用适当翻译程序的重要性。讨论回译方法的问题,以确定在翻译测量工具时确保成功的策略。
在国际研究中,组合技术是保持原始工具和翻译后工具之间内容等效性的适当方法。翻译技术有几种可能的组合。然而,由于研究环境(如双语人员的可及性和可用性)和研究问题不同,不存在翻译技术的黄金标准。
使用适当的翻译程序并根据研究环境和问题采用组合翻译技术很重要。