Maneesriwongul Wantana, Dixon Jane K
Nursing Department, Ramathibodi Hospital Faculty of Medicine, Mahidol University, Bangkok, Thailand.
J Adv Nurs. 2004 Oct;48(2):175-86. doi: 10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x.
Cross-cultural and international collaborative studies are needed in nursing research. Therefore, it is necessary to translate research instruments into the language of the culture being studied. In this methods review, different processes of instrument translation and evaluation of translation adequacy in published nursing research are described and classified into a hierarchy.
Studies including translation of quantitative research instruments were reviewed. Forty-seven studies were included. These were classified into six categories.
Studies were classified into categories as follows: forward-only translation (2), forward-only translation with testing (7), back-translation (13), back-translation with monolingual test (18), back-translation with bilingual test (3), and back-translation with both monolingual and bilingual test (4). Strengths and weaknesses are analysed.
The studies reviewed used diverse methods of varying quality. There is need for consensus among researchers in how to achieve quality of instrument translation in cross-cultural research. Researchers should carefully attend to achieving and reporting evidence of the accuracy and validity of instrument translation. When back-translation fails to achieve semantic equivalence, the instrument development process should be replicated in the target language.
护理研究需要跨文化和国际合作研究。因此,有必要将研究工具翻译成所研究文化的语言。在本方法综述中,描述了已发表的护理研究中工具翻译的不同过程以及翻译充分性评估,并将其分类为一个层次结构。
对包括定量研究工具翻译的研究进行综述。纳入了47项研究。这些研究被分为六类。
研究分类如下:仅正向翻译(2项)、仅正向翻译并进行测试(7项)、回译(13项)、回译并进行单语测试(18项)、回译并进行双语测试(3项)以及回译并进行单语和双语测试(4项)。分析了其优缺点。
所综述的研究使用了质量各异的不同方法。研究人员需要就如何在跨文化研究中实现工具翻译的质量达成共识。研究人员应认真致力于实现并报告工具翻译准确性和有效性的证据。当回译未能实现语义对等时,应在目标语言中重复工具开发过程。