Martin Jacqueline S, Vincenzi Christine, Spirig Rebecca
Abteilung Klinische Pflegewissenschaft, Universitätsspital Basel, Schweiz.
Pflege. 2007 Jun;20(3):157-63. doi: 10.1024/1012-5302.20.3.157.
Cross-cultural, valid and reliable instruments are increasingly used in nursing, yet their attainment is labour-intensive. The translation of valid instruments into another language and cultural context is the most common method used for generating cross-cultural instruments. This approach is challenging since the development of culturally equivalent translated instruments demands familiarity with basic requirements of linguistic adaptation, cultural concepts and psychometric changes inherent in the translation process. However, the quality of data derived from translated instruments relies on the accuracy of the translation process applied. The aim of this article is to illustrate the different methods for translation, as well as to present an example and principles of good practice regarding this subject.
跨文化、有效且可靠的工具在护理领域的使用越来越广泛,然而获取这些工具需要耗费大量人力。将有效的工具翻译成另一种语言并置于另一种文化背景下,是生成跨文化工具最常用的方法。这种方法具有挑战性,因为开发具有文化等效性的翻译工具需要熟悉语言调适的基本要求、文化概念以及翻译过程中固有的心理测量学变化。然而,从翻译工具中获取的数据质量取决于所应用翻译过程的准确性。本文旨在阐述不同的翻译方法,并就这一主题给出一个示例以及良好实践原则。