Shun Shiow-Ching, Beck Susan L, Frost Caren J, Berry Patricia H
School of Nursing in College of Medicine, National Taiwan University, Taiwan.
Cancer Nurs. 2007 May-Jun;30(3):E1-9. doi: 10.1097/01.NCC.0000270712.10532.ca.
The purpose of this study was to evaluate the cultural appropriateness (ie, semantic equivalence, content equivalence, and conceptual equivalence) of 3 translated fatigue instruments (the Cancer Fatigue Scale, the Fatigue Symptom Inventory, and the Schwartz Cancer Fatigue Scale-revised) by using 2 phases: (a) establishment of semantic and content equivalencies by the rigorous process of translation and back-translation, and (b) evaluation of content equivalence and conceptual equivalence by testing on monolingual subjects with the translated fatigue scales and a questionnaire with fatigue terms list and open-ended questions. Convenience sampling was used to recruit subjects at a chemotherapy treatment center for outpatients in Taiwan. The results indicated that the content in the 3 scales were relevant to the experience of fatigue among Taiwanese from the view of patients, but only the fatigue domains in the Cancer Fatigue Scale-Chinese version was similar to the original construct based on the exploratory factor analysis. However, the results for examining the content equivalencies by the fatigue terms list showed that only 4 items in the list were used to describe fatigue by more than 50% of the patients. Therefore, the contents of the chosen scales might not represent the whole concept of fatigue in Taiwan. Exploration of the content and construct of fatigue in Taiwan and further testing of the translated scales are recommended. In addition, the result in this study is helpful for clinical nurses to understand expressions of fatigue in cancer patients within the Chinese culture but the meaning of fatigue still needs to be further explored.
本研究的目的是通过两个阶段评估3种疲劳量表(癌症疲劳量表、疲劳症状量表和修订版施瓦茨癌症疲劳量表)翻译后的文化适宜性(即语义等效性、内容等效性和概念等效性):(a)通过严格的翻译和回译过程建立语义和内容等效性;(b)通过使用翻译后的疲劳量表以及包含疲劳术语列表和开放式问题的问卷对单语受试者进行测试,评估内容等效性和概念等效性。采用便利抽样法在台湾一家门诊化疗治疗中心招募受试者。结果表明,从患者的角度来看,这3个量表中的内容与台湾人疲劳体验相关,但基于探索性因子分析,只有中文版癌症疲劳量表中的疲劳领域与原始结构相似。然而,通过疲劳术语列表检验内容等效性的结果显示,列表中只有4个条目被超过50%的患者用于描述疲劳。因此,所选量表的内容可能无法代表台湾地区疲劳的整体概念。建议对台湾地区疲劳的内容和结构进行探索,并对翻译后的量表进行进一步测试。此外,本研究结果有助于临床护士了解中国文化背景下癌症患者疲劳的表达方式,但疲劳的含义仍需进一步探索。