Paixão Carlos Montes, Reichenheim Michael Eduardo, Moraes Cláudia Leite, Coutinho Evandro Silva Freire, Veras Renato P
Hospital Universitário Clementino Fraga Filho, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.
Cad Saude Publica. 2007 Sep;23(9):2013-22. doi: 10.1590/s0102-311x2007000900010.
This first of two papers focuses on the first part in the cross-cultural adaptation of the Portuguese-language version of Caregiver Abuse Screen (CASE), a brief instrument for detecting domestic violence against the elderly. CASE was originally developed in Canada and used to screen violence against the elderly by interviewing their caregivers. Besides a broad literature review, the evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups. Semantic equivalence included the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation of referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter in 40 caregivers of elderly subjects in an outpatient geriatric clinic. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence for the Portuguese-language version. Although the results shown here were encouraging, they should be reevaluated in light of a forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence) to be performed by the research group.
这两篇论文中的第一篇聚焦于《照顾者虐待筛查量表(葡萄牙语版)》(CASE)跨文化调适的第一部分,CASE是一种用于检测针对老年人家庭暴力的简短工具。CASE最初在加拿大开发,通过访谈老年人的照顾者来筛查针对老年人的暴力行为。除了广泛的文献综述外,概念和条目等效性评估还涉及专家讨论小组。语义等效性包括以下步骤:两次翻译及各自的回译;评估原始工具与每个版本之间的指称等效性和一般(内涵)等效性;与专家进行进一步讨论以确定最终版本;并在一家门诊老年诊所对40名老年受试者的照顾者进行最终版本的预测试。为葡萄牙语版建立高质量的概念、条目和语义等效性是可行的。尽管此处所示结果令人鼓舞,但研究小组即将进行的心理测量分析(测量等效性)应重新评估这些结果。