Universidade Federal de Minas Gerais . Faculdade de Odontologia . Programa de Pós-graduação em Odontologia . Belo Horizonte , MG , Brasil.
University of Maryland . School of Public Health . Herschel S. Horowitz Center for Health Literacy . College Park, Maryland , EUA.
Rev Saude Publica. 2020 Mar 16;54:26. doi: 10.11606/s1518-8787.2020054001561. eCollection 2020.
To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese.
This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item.
After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument's main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of "risks" and "main message" were unclear and needed to be revised.
The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
将疾病预防控制中心(CDC-CCI)的清晰沟通指数工具从英文翻译成巴西葡萄牙文。
本研究由健康教育专家组成的委员会对仪器的概念等效性进行了初步讨论。我们进行了翻译、翻译合成、回译、委员会修订和语言修订。通过委员会分析每个项目的参考意义和一般意义,获得语义等效性,从而得到仪器的预最终版本。随后,30 名具有健康科学学位的专业人员进行了预测试。这些专业人员使用仪器的预终版评估健康教育材料。应用问卷评估仪器的可接受性、对 20 个项目中每个项目的理解,以及个人和专业变量。我们分析了对健康教育材料的评分、与医疗保健专业人员相关的变量、仪器可接受性的比例以及对每个项目的理解。
在获得仪器的概念等效性后,专家委员会、仪器的主要作者和语言学家使用两种翻译、翻译合成和两种回译制作了预终版。在 20 个项目中的 15 个(75%)中保持了总体等效性,4 个项目略有改变(20%),1 个项目改变较大(5%)。19 个项目具有参考等效性或近似等效性(95%)。然后我们进行了预测试,专业人员使用预终版。在“风险”和“主要信息”两个领域的两个项目不清楚,需要修订。
清晰沟通指数的跨文化适应过程提供了一个适用于巴西葡萄牙语的版本。