Lütz Alawi, Radtke Finn M, Franck Martin, Seeling Matthes, Gaudreau Jean-David, Kleinwächter Robin, Kork Felix, Zieb Anett, Heymann Anja, Spies Claudia D
Universitätsklinik für Anästhesiologie und operative Intensivmedizin, Campus-Virchow-Klinikum und Campus Charité Mitte , Charité - Universitätsmedizin Berlin.
Anasthesiol Intensivmed Notfallmed Schmerzther. 2008 Feb;43(2):98-102. doi: 10.1055/s-2008-1060551.
Both in the recovery room as well as in the intensive care unit post-operative delirium is the most common psychiatric disease. The post-operative delirium is stated in literature to occur in 15 % to 50 % of patients, whereby up to 80 % of patients requiring intensive care with artificial respiration develop a delirium. The delirium correlates with the length of hospital stay and leads to a tripple rate of the six-month-mortality. Nu-DESC, developed by Gaudreau et al. is a measuring instrument for the clinical diagnostics of deliriums which is quickly operable, care-based and which can thus be easily integrated in everyday routine. The aim of this study was the translation of Nu-DESC from English as basis for the use in clinical research and routine.
The translation process was conducted in accordance with the internationally acknowledged guidelines of Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures - Principles of Good Practice (PGP). An interim German version was developed from 3 independently devised translations, a back-translation of which was then conducted by a registered state-approved translator. The back-translation was then presented to the author of the original for evaluation.
The back-translation of the German translation was authorised by the author of the original. On the basis of the cognitive debriefing results which were consistently very good to good, the translation process could be finalised and the final German version of Nu-DESC could be passed by the expert team. An evaluation of the German Nu-DESC regarding its practicability showed significant differences between doctors and nursing staff.
The German version of Nu-DESC provides an instrument for evaluating the delirium in the area of clinical routine and research.
术后谵妄是恢复室以及重症监护病房中最常见的精神疾病。文献表明,术后谵妄在15%至50%的患者中出现,其中高达80%需要人工呼吸的重症监护患者会发生谵妄。谵妄与住院时间相关,并导致六个月死亡率增加两倍。Gaudreau等人开发的Nu-DESC是一种用于谵妄临床诊断的测量工具,操作快速、基于护理,因此可以轻松融入日常工作。本研究的目的是将Nu-DESC从英文翻译过来,作为临床研究和日常工作中使用的基础。
翻译过程按照国际认可的《患者报告结局测量的翻译和文化适应——良好实践原则》(PGP)指南进行。从3个独立设计的翻译版本中生成一个临时德文版本,然后由一名注册的国家认可翻译人员进行回译。回译版本随后提交给原文作者进行评估。
德文翻译的回译版本得到了原文作者的认可。基于认知反馈结果一直非常好到良好,翻译过程可以完成,Nu-DESC的最终德文版本可以通过专家团队审核。对德文版Nu-DESC实用性的评估显示,医生和护理人员之间存在显著差异。
德文版Nu-DESC为临床日常工作和研究领域评估谵妄提供了一种工具。