Suppr超能文献

理解国际勃起功能指数土耳其语翻译中的问题。

Problems in understanding the Turkish translation of the international index of erectile function.

作者信息

Serefoglu Ege Can, Atmaca Ali Fuat, Dogan Bayram, Altinova Serkan, Akbulut Ziya, Balbay M Derya

机构信息

Department of Urology, Ankara Ataturk Teaching and Research Hospital, Ankara, Turkey.

出版信息

J Androl. 2008 Jul-Aug;29(4):369-73. doi: 10.2164/jandrol.107.004366. Epub 2008 Feb 22.

Abstract

The objective of our study is to analyze the impact of patient age, education level, and household income on the understanding of the International Index of Erectile Function (IIEF) and to determine the patient characteristics that make this questionnaire less reliable. All men older than 18 years presenting to our clinic were asked to complete the Turkish translation of IIEF upon arrival. Self-reported information related to age, education level, and household income of the patients was also recorded from the questionnaire. The patients were requested to complete the questionnaires once again during their second visit, which was not earlier than 5 hours and no later than 5 days. The patients were requested to complete the questionnaire by themselves; however, those who were unable to do so themselves were allowed to receive the assistance of their companions. The answers of the questions that were replied to properly were defined as "appropriate," and the unanswered questions or those replied to with more than one answer were defined as "inappropriate." A total of 430 patients were included in this study. Only 289 patients (67.2%) were able to respond to all of the questions properly at first visit. The percentage of improper completion increased as age increased, whereas it decreased parallel to the increase in educational level and household income (respectively, P = .027, P < .001, P = .008). Of 430 patients, 68.4% did not need any help from their companions, and the remaining 31.6% needed some assistance during the completion of the questionnaire. A total of 131 patients who completed the questionnaire at their initial admittance to our clinic came for their second visit. Only 61.8% of the patients were capable of completion both at first and second visits. There was a low degree of consistency among the first and second administrations of IIEF (k = 0.369, P < .001). Turkish translation of the IIEF needs further validations for the self-administered mode in order to improve its comprehension as well as its reliability, validity, and specificity, especially in older patients with lower educational levels and household income status, among whom the prevalence and the severity of erectile dysfunction is higher.

摘要

我们研究的目的是分析患者年龄、教育水平和家庭收入对国际勃起功能指数(IIEF)理解的影响,并确定使该问卷可靠性降低的患者特征。所有到我们诊所就诊的18岁以上男性在就诊时被要求完成IIEF的土耳其语翻译。还从问卷中记录了患者自我报告的年龄、教育水平和家庭收入相关信息。要求患者在第二次就诊时再次填写问卷,第二次就诊时间不早于5小时且不晚于5天。要求患者自行完成问卷;然而,那些自己无法完成的患者可以在同伴的协助下完成。正确回答的问题答案被定义为“恰当”,未回答的问题或有多个答案的回答被定义为“不恰当”。本研究共纳入430例患者。在首次就诊时,只有289例患者(67.2%)能够正确回答所有问题。不恰当完成问卷的比例随年龄增长而增加,而随教育水平和家庭收入的增加而降低(分别为P = 0.027,P < 0.001,P = 0.008)。在430例患者中,68.4%的患者在填写问卷时不需要同伴的任何帮助,其余31.6%的患者在填写问卷时需要一些帮助。共有131例在首次到我们诊所就诊时完成问卷的患者前来进行第二次就诊。只有61.8%的患者在首次和第二次就诊时都能够完成问卷。IIEF首次和第二次施测之间的一致性程度较低(k = 0.369,P < 0.001)。IIEF的土耳其语翻译需要针对自行施测模式进行进一步验证,以提高其理解度以及可靠性、有效性和特异性,特别是在教育水平和家庭收入较低的老年患者中,勃起功能障碍的患病率和严重程度较高。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验