Rogers Richard, Correa Amor A, Hazelwood Lisa L, Shuman Daniel W, Hoersting Raquel C, Blackwood Hayley L
Department of Psychology, University of North Texas, Terrill Hall, Psychology Office, Room 351, 1611 West Mulberry St., Denton, TX 76203, USA.
Law Hum Behav. 2009 Feb;33(1):61-9. doi: 10.1007/s10979-008-9129-9. Epub 2008 Mar 4.
Spanish-translated Miranda warnings are administered annually to thousands of Hispanic custodial suspects. In examining 121 Spanish translations and their English counterparts from 33 states, the lengths of Miranda warnings were generally comparable but marked differences were observed in the reading levels for individual Miranda components. The adequacy of Miranda translations varies markedly from minor variations to substantive errors. The most serious problems involved the entire omission of Miranda components; several omissions were observed in the Spanish translations for even the basic rights to silence and counsel. More commonly, Miranda discrepancies involved dissimilar content with a substantial trend toward more information in English than Spanish versions. Findings related to the Miranda translations, different word lengths, and varied reading levels are discussed using the totality of circumstances as its framework.
每年都有数千名西班牙裔被拘留嫌疑人会收到西班牙语翻译版的米兰达警告。在检查来自33个州的121份西班牙语翻译版及其英文原版时,米兰达警告的长度总体上相当,但在米兰达警告各个部分的阅读难度上存在显著差异。米兰达警告翻译的充分性差异很大,从细微变化到实质性错误都有。最严重的问题是米兰达警告某些部分完全缺失;在西班牙语翻译中,甚至连保持沉默和获得律师帮助的基本权利都有几处遗漏。更常见的是,米兰达警告的差异涉及内容不同,且总体趋势是英文版本比西班牙语版本包含更多信息。本文以整体情况为框架,讨论了与米兰达警告翻译、不同的单词长度和不同的阅读难度相关的研究结果。