• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《《临床医学》中标题的英文翻译:西班牙语的质量与影响》

[Translation of titles into English in Medicina Clínica: quality and influence of the Spanish language].

作者信息

Navarro F A, Barnes J

机构信息

Servicio de Traducción Médica, F. Hoffmann-La Roche SA, Suiza.

出版信息

Med Clin (Barc). 1996 Mar 2;106(8):298-303.

PMID:8667688
Abstract

BACKGROUND

Journals that are not published solely in English have the titles of papers translated into English, the international language of medicine. The aim of this paper is to analyse the accuracy and quality of such translations in Medicina Clínica and to assess the influence of the morphology and syntax of Spanish on the English versions of the titles.

METHODS

Two professional medical translators, one Spanish and the other English, each with a knowledge of both languages, compared the original Spanish and the English translations of the titles of the 292 papers and communications published in the 20 issues of volume 100 of Medicina Clínica. The discrepancies or "errors" were classified in five groups of increasing seriousness.

RESULTS

Of the titles studied, 77% contained some sort of error (458 errors were detected). In 100 titles (34%) there were differences in meaning between the original Spanish and the English translations. Another 72 titles contained serious orthographical, lexical or grammatical mistakes, though the basic meaning was not distorted. Approximately a third of the lexical and grammatical errors were attributable to the direct influence of Spanish.

CONCLUSIONS

The English translations of titles in Medicina Clínica contain numerous orthographical, lexical and gammatical mistakes. Serious errors of meaning in a number of translated titles could result in misinterpretation by readers who do not know Spanish. We recommend that the authors should play a part in the translation of the titles, as this should provide a simple and effective mean of improving the accuracy of the translations. Our comparison yielded much worse results than had been expected, which suggests that similar studies with other medical journals in Spanish and other languages would be justified.

摘要

背景

非仅用英文出版的期刊会将论文标题翻译成医学领域的国际语言——英文。本文旨在分析《医学临床》中此类翻译的准确性和质量,并评估西班牙语的形态和句法对标题英文版本的影响。

方法

两位专业医学翻译人员,一位是西班牙语母语者,另一位是英语母语者,且两人都通晓这两种语言,他们对比了《医学临床》第100卷20期发表的292篇论文和通讯的原始西班牙语标题及其英文译文。差异或“错误”被分为五组,严重程度递增。

结果

在所研究的标题中,77%存在某种错误(共检测到458处错误)。100个标题(34%)的原始西班牙语和英文译文之间存在意义差异。另外72个标题存在严重的拼写、词汇或语法错误,不过基本意思未被扭曲。大约三分之一的词汇和语法错误可归因于西班牙语的直接影响。

结论

《医学临床》标题的英文译文存在大量拼写、词汇和语法错误。一些翻译标题中的严重意义错误可能会导致不懂西班牙语的读者产生误解。我们建议作者应参与标题的翻译,因为这应该是提高翻译准确性的一种简单有效的方法。我们的对比结果比预期的要差得多,这表明对其他西班牙语及其他语言的医学期刊进行类似研究是合理的。

相似文献

1
[Translation of titles into English in Medicina Clínica: quality and influence of the Spanish language].《《临床医学》中标题的英文翻译:西班牙语的质量与影响》
Med Clin (Barc). 1996 Mar 2;106(8):298-303.
2
[Medicina Clinica (1992-1993) seen through the Science Citation Index].[透过《科学引文索引》看《临床医学》(1992 - 1993年)]
Med Clin (Barc). 1997 Oct 18;109(13):497-505.
3
[The language of medicine as presented in the references of original articles published in Medicina Clínica for 50 years (1945-1995)].[《临床医学》50 年(1945 - 1995 年)发表的原创文章参考文献中呈现的医学语言]
Med Clin (Barc). 1996 Nov 9;107(16):608-13.
4
[Original articles published in Medicina Clínica during 30 years (1962-1992): number of authors, interval between acceptance and publication and bibliographic references].[《临床医学》30年(1962年 - 1992年)发表的原创文章:作者数量、录用与发表间隔及参考文献]
Med Clin (Barc). 1994 Dec 10;103(20):770-5.
5
[International diffusion of clinical trials carried out in Spain. An analysis based on their publication in scientific journals].[在西班牙开展的临床试验的国际传播。基于其在科学期刊上发表情况的分析]
Med Clin (Barc). 1994 Apr 2;102(12):441-5.
6
[Spanish scientific research output on tuberculosis indexed in MEDLINE, 1997-2006].[1997年至2006年在MEDLINE中索引的西班牙关于结核病的科研产出]
Arch Bronconeumol. 2009 Jun;45(6):271-8. doi: 10.1016/j.arbres.2008.09.011. Epub 2009 May 21.
7
[Impact of Spanish-language urological publications in periodicals in the English language].[西班牙语泌尿外科出版物对英文期刊的影响]
Arch Esp Urol. 1997 Jun;50(5):427-32.
8
[Is the methodology of our original articles essentially inferior to similar papers published in English-speaking journals?].[我们原创文章的方法本质上是否不如发表在英语期刊上的类似论文?]
Rev Med Chil. 1998 Apr;126(4):361-2.
9
[Spanish scientific production on drug dependence].[西班牙关于药物依赖的科研成果]
Med Clin (Barc). 1993 Oct 2;101(10):368-71.
10
Reliability of Spanish translations of select urological quality of life instruments.特定泌尿生殖系统生活质量评估工具西班牙语翻译版本的可靠性
J Urol. 1997 Aug;158(2):493-6.

引用本文的文献

1
[Medical language: too many neologisms].[医学语言:新造词太多]
Med Clin (Barc). 2004 Mar 27;122(11):430-6. doi: 10.1016/s0025-7753(04)74261-x.