Suppr超能文献

[晚清出版的关于人体解剖学的中文书籍]

[Chinese books on human anatomy published in the late Qing dynasty].

作者信息

Matsumoto Hideshi

机构信息

Graduate School of Arts, Rikkyo Univ, Tokyo, Japan.

出版信息

Nihon Ishigaku Zasshi. 2007 Dec;53(4):545-68.

Abstract

Quanti-chanwei (1881) is the first technical book on human anatomy written in Chinese and brought to Modern China. It was compiled and translated on the basis of Anatomy, Descriptive and Surgical (first edition in 1858) by Henry Gray. Quanti-chanwei was published with intent to establish Chinese translations for terms referring to anatomy, and it gained broad support from medical missionaries who mainly served in Guangdong, Shanghai, and Fuzhou at that time. Quanti-tongkao (1886) was also complied and translated on the basis of Gray' Anatomy, Descriptive and Surgical. It was published from Jingshi Tongwen Guan, The Academy of Foreign Languages in the Qing dynasty, and they selected different words for the translation into Chinese from Quanti-chanwei. Thus, although Gray' Anatomy, Descriptive and Surgical played a great role in the introduction of Western Medicine into Modern China, there was no accordance between the national government and the provinces regarding Chinese translations for terms referring to anatomy.

摘要

《全体阐微》(1881年)是第一部被引入近代中国的中文人体解剖学专业书籍。它是在亨利·格雷所著的《人体解剖学图谱》(1858年第一版)的基础上编译而成。出版《全体阐微》的目的是确立解剖学相关术语的中文译名,它得到了当时主要在广东、上海和福州服务的医学传教士的广泛支持。《全体通考》(1886年)同样也是在《人体解剖学图谱》的基础上编译而成。它由清代的京师同文馆出版,他们在将解剖学术语翻译成中文时选用了与《全体阐微》不同的词汇。因此,尽管《人体解剖学图谱》在西方医学传入近代中国的过程中发挥了重要作用,但在解剖学术语的中文译名方面,清政府与各省之间并未达成一致。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验