Pediatric Neurosurgery, Children's Hospital, Birmingham, Alabama.
Clin Anat. 2014 Mar;27(2):154-61. doi: 10.1002/ca.22230. Epub 2013 Mar 28.
Benjamin Hobson was a British missionary and physician who lived in China for twenty years. He founded multiple hospitals in Southern China and used his knowledge of Western medicine to educate Chinese doctors. He wrote several medical textbooks in Chinese of which the first was the A New Theory of the Body (1851). The illustrations from his book were renditions and originals from William Cheselden's Anatomical Tables (1730) and Osteographia (1733).The Japanese version of Hobson's work appeared in Japan during the bakumatsu period (1853-1867), when Japan ended its isolationist foreign policy and began opening itself to the West. During this time, many books from Europe were translated into Chinese to then find their way into Japan. The Chinese anatomy textbook by Hobson (Quanti Xinlun) was instrumental in introducing Western anatomic knowledge to the Chinese and thereby catalyzing a significant change in the practice of medicine in China. A Japanese translation (Zen Tai Shin Ron) of this text published in the 19th century is reviewed.
本杰明·霍布森是一位英国传教士和医生,在中国生活了二十年。他在中国南方创办了多家医院,并运用他的西医知识来教育中国医生。他用中文撰写了几本医学教科书,其中第一本是《新体说》(1851 年)。书中的插图来自威廉·切泽登的《解剖图谱》(1730 年)和《骨骼学》(1733 年)的翻印和原创作品。霍布森的作品的日文版出现在日本幕末时期(1853-1867 年),当时日本结束了闭关锁国的外交政策,开始向西方开放。在此期间,许多来自欧洲的书籍被翻译成中文,然后传入日本。霍布森的中文解剖学教科书(《全体新论》)在向中国人介绍西方解剖学知识方面发挥了重要作用,从而极大地改变了中国的医学实践。本文回顾了 19 世纪出版的这部著作的日文译本(《全体新论》)。