Center for Health Outcomes & Policy Research, University of Pennsylvania School of Nursing, Philadelphia, PA 19104, USA.
Int J Nurs Stud. 2009 Feb;46(2):277-87. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006. Epub 2008 Sep 13.
Cross-language qualitative research occurs when a language barrier is present between researchers and participants. The language barrier is frequently mediated through the use of a translator or interpreter. The purpose of this analysis of cross-language qualitative research was threefold: (1) review the methods literature addressing cross-language research; (2) synthesize the methodological recommendations from the literature into a list of criteria that could evaluate how researchers methodologically managed translators and interpreters in their qualitative studies; (3) test these criteria on published cross-language qualitative studies.
A group of 40 purposively selected cross-language qualitative studies found in nursing and health sciences journals.
The synthesis of the cross-language methods literature produced 14 criteria to evaluate how qualitative researchers managed the language barrier between themselves and their study participants. To test the criteria, the researcher conducted a summative content analysis framed by discourse analysis techniques of the 40 cross-language studies.
The evaluation showed that only 6 out of 40 studies met all the criteria recommended by the cross-language methods literature for the production of trustworthy results in cross-language qualitative studies. Multiple inconsistencies, reflecting disadvantageous methodological choices by cross-language researchers, appeared in the remaining 33 studies. To name a few, these included rendering the translator or interpreter as an invisible part of the research process, failure to pilot test interview questions in the participant's language, no description of translator or interpreter credentials, failure to acknowledge translation as a limitation of the study, and inappropriate methodological frameworks for cross-language research.
The finding about researchers making the role of the translator or interpreter invisible during the research process supports studies completed by other authors examining this issue. The analysis demonstrated that the criteria produced by this study may provide useful guidelines for evaluating cross-language research and for novice cross-language researchers designing their first studies. Finally, the study also indicates that researchers attempting cross-language studies need to address the methodological issues surrounding language barriers between researchers and participants more systematically.
当研究人员和参与者之间存在语言障碍时,就会发生跨语言定性研究。这种语言障碍通常通过使用翻译或口译员来进行调解。本分析跨语言定性研究的目的有三:(1)回顾解决跨语言研究的方法文献;(2)将文献中的方法建议综合成一组标准,可以评估研究人员如何在其定性研究中对翻译和口译员进行方法管理;(3)在已发表的跨语言定性研究中测试这些标准。
在护理和健康科学期刊中选择的 40 项跨语言定性研究。
对跨语言方法文献的综合产生了 14 项标准,以评估定性研究人员如何管理自己与研究参与者之间的语言障碍。为了测试这些标准,研究人员采用话语分析技术对 40 项跨语言研究进行了总结性内容分析。
评估结果表明,只有 6 项研究满足跨语言方法文献为跨语言定性研究中产生可靠结果推荐的所有标准。在其余 33 项研究中,出现了多个不一致之处,反映了跨语言研究人员不利的方法选择。仅举几例,这些包括将翻译或口译员视为研究过程中无形的一部分、未能在参与者的语言中对访谈问题进行试点测试、未描述翻译或口译员的资质、未能承认翻译是研究的限制以及不适当的跨语言研究方法框架。
研究人员在研究过程中使翻译或口译员的角色变得无形的发现支持了其他作者研究这个问题的研究。分析表明,本研究产生的标准可能为评估跨语言研究和新手跨语言研究人员设计他们的第一项研究提供有用的指导方针。最后,该研究还表明,尝试进行跨语言研究的研究人员需要更系统地解决研究人员与参与者之间语言障碍的方法问题。