Tuokko Holly A, Chou Pak Hei Benidito, Bowden Stephen C, Simard Martine, Ska Bernadette, Crossley Margaret
Department of Psychology, University of Victoria, Victoria, British Columbia, Canada.
J Int Neuropsychol Soc. 2009 May;15(3):416-25. doi: 10.1017/S1355617709090602.
Neuropsychological batteries are often translated for use across populations differing in preferred language. Yet, equivalence in construct measurement across groups cannot be assumed. To address this issue, we examined data from the Canadian Study of Health and Aging, a large study of older adults. We tested the hypothesis that the latent variables underlying the neuropsychological battery administered in French or English were the same (invariant). The best-fitting baseline model, established in the English-speaking Exploratory sample (n = 716), replicated well in the English-speaking Validation sample (n = 715), and the French-speaking sample (FS, n = 446). Across the English- and FSs, two of the factors, Long-term Retrieval and Visuospatial speed, displayed invariance, that is, reflected the same constructs measured in the same scales. In contrast, the Verbal Ability factor showed only partial invariance, reflecting differences in the relative difficulty of some tests of language functions. This empirical demonstration of partial measurement invariance lends support to the continued use of these translated measures in clinical and research contexts and illustrates a framework for detailed evaluation of the generality of models of cognition and psychopathology, across groups of any sort.
神经心理成套测验常常被翻译以供不同语言偏好的人群使用。然而,不能假定不同群体在结构测量上具有等效性。为解决这一问题,我们研究了来自加拿大健康与老龄化研究的数据,这是一项针对老年人的大型研究。我们检验了以下假设:以法语或英语进行的神经心理成套测验所基于的潜在变量是相同的(不变的)。在说英语的探索性样本(n = 716)中建立的最佳拟合基线模型,在说英语的验证样本(n = 715)以及说法语的样本(FS,n = 446)中得到了很好的复制。在英语样本和说法语的样本中,长期记忆提取和视觉空间速度这两个因素表现出不变性,也就是说,反映了在相同量表中测量的相同结构。相比之下,语言能力因素仅表现出部分不变性,这反映了某些语言功能测试在相对难度上的差异。这种部分测量不变性的实证证明为这些翻译后的测量方法在临床和研究环境中的持续使用提供了支持,并说明了一个用于详细评估认知和精神病理学模型在任何类型群体中的普遍性的框架。