Kong Kok Ooi, Ho Hsu Juang, Howe Hwee Siew, Thong Bernard Yu Hor, Lian Tsui Yee, Chng Hiok Hee, Leong Khai Pang
Tan Tock Seng Hospital, Jalan Tan Tock Seng, Singapore.
Arthritis Rheum. 2007 Aug 15;57(6):980-5. doi: 10.1002/art.22911.
We have previously validated the English version of the Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life Questionnaire (SLEQOL) in our patients with lupus. Many of our Chinese patients are not fluent in English and therefore a Chinese version (SLEQOL-C) has been adapted for their use.
Two independent translators translated the SLEQOL into Chinese. A consensus version was derived from both sets of translations. Back translation of this version was performed by another 2 independent translators who had neither been involved in the forward translation nor encountered the SLEQOL. The final version, SLEQOL-C, was finalized after rectifying the discrepancies revealed by the back translation. Linguistic validity was tested in open interviews with bilingual patients with lupus. The SLEQOL-C and SLEQOL were administered to patients to determine whether they displayed differential item functioning (DIF).
In general, most of the items in English could be expressed in Chinese precisely, although a few instructions had to be altered slightly to make them more idiomatic. The forward and back translations of the SLEQOL were accomplished without major difficulties. A total of 638 patients were interviewed (62.8% with the SLEQOL and 37.2% with the SLEQOL-C). Using DIF analysis, there was no detectable test bias due to language use after controlling for repeated observations, age, sex, and ethnicity.
The SLEQOL-C has semantic, idiomatic, and conceptual equivalence to the SLEQOL. The rigorous process of cross-cultural translation provides some measure of quality in the content validity.
我们之前已在狼疮患者中验证了《系统性红斑狼疮生活质量问卷》(SLEQOL)的英文版。我们的许多中国患者英语并不流利,因此已改编出中文版(SLEQOL-C)供他们使用。
两名独立译者将SLEQOL翻译成中文。从两组翻译中得出一个共识版本。该版本由另外两名既未参与正向翻译也未接触过SLEQOL的独立译者进行回译。在纠正回译揭示的差异后确定了最终版本SLEQOL-C。通过对双语狼疮患者进行开放式访谈来测试语言效度。对患者同时发放SLEQOL-C和SLEQOL以确定它们是否存在项目功能差异(DIF)。
总体而言,英文中的大多数项目都能准确地用中文表达,不过有几条说明需要稍作修改以使其更符合习惯用法。SLEQOL的正向翻译和回译都没有遇到重大困难。共访谈了638名患者(62.8%使用SLEQOL,37.2%使用SLEQOL-C)。使用DIF分析,在控制了重复观察、年龄、性别和种族因素后,未发现因语言使用导致的可检测到的测试偏差。
SLEQOL-C在语义、习惯用法和概念上与SLEQOL等效。严格的跨文化翻译过程为内容效度提供了一定程度的质量保证。