Halabi Jehad O
Department of Clinical Nursing, Faculty of Nursing, University of Jordan, Amman, Jordan.
J Adv Nurs. 2006 Sep;55(5):604-10. doi: 10.1111/j.1365-2648.2006.03952_1.x.
This paper reports a study to translate the English language version of the Quality of Life Index into Arabic and estimate its reliability and content validity.
Quality of life has become an important concern in health care and social policy. It is a difficult construct to define and measure, as it is determined by cultural, ethical, personal and religious values. The generic Ferrans and Powers Quality of Life Index was developed to measure quality of life of healthy individuals. Specific versions of the index were developed for particular diseases, such as diabetes, cancer and end-stage kidney disease. The instruments were initially developed for English-speaking clients and were later translated into several languages and used within a variety of cultures. However, there were no Arabic versions of the tool available to measure the quality of life of general populations or of people with particular diseases.
The Quality of Life Index was translated into Arabic using two of the techniques suggested in the literature for translation - back translation and bilingual technique. The same process was followed in the translation of the original scale and various disease-specific versions of the instrument. The work took place between 1995 and 2004.
The translated Arabic Quality of Life Index demonstrated a high degree of accuracy of translation and estimates of content validity. Subsequent to the translation of the original scale into Arabic, 13 disease-related versions of the instrument were translated and are ready for use with clients who speak Arabic. Four of the versions have been used to collect data from clients. The results revealed high estimates of reliability for the generic, diabetes, cancer and dialysis versions.
The Arabic version of the Quality of Life Index is highly reliable and has sufficient content validity for measuring quality of life of Arabic-speaking clients.
本文报告一项将《生活质量指数》英文版本翻译成阿拉伯语并评估其信度和内容效度的研究。
生活质量已成为医疗保健和社会政策中的一个重要关注点。由于它由文化、伦理、个人和宗教价值观决定,所以是一个难以定义和衡量的概念。通用的费兰斯和鲍尔斯生活质量指数是为测量健康个体的生活质量而编制的。该指数还针对特定疾病开发了特定版本,如糖尿病、癌症和终末期肾病。这些工具最初是为讲英语的客户开发的,后来被翻译成多种语言并在多种文化中使用。然而,尚无阿拉伯语版本的工具可用于测量一般人群或患有特定疾病人群的生活质量。
采用文献中建议的两种翻译技术——回译和双语技术,将生活质量指数翻译成阿拉伯语。原始量表及该工具的各种疾病特定版本的翻译都遵循相同的流程。这项工作于1995年至2004年期间开展。
翻译后的阿拉伯语生活质量指数显示出高度的翻译准确性和内容效度评估。在将原始量表翻译成阿拉伯语之后,该工具的13个与疾病相关的版本也被翻译出来,可供讲阿拉伯语的客户使用。其中四个版本已用于收集客户数据。结果显示,通用版、糖尿病版、癌症版和透析版的信度评估较高。
阿拉伯语版的生活质量指数具有很高的信度,并且在测量讲阿拉伯语客户的生活质量方面具有足够的内容效度。