Lima Daniele Aguiar, Lourenço Roberto Alves
Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil.
Cad Saude Publica. 2010 Jul;26(7):1345-54. doi: 10.1590/s0102-311x2010000700013.
This article concerns the first phase of the cross-cultural equivalence of Section A in the Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly-Revised Version (CAMDEX-R), a clinical interview for dementia diagnosis. Evaluating conceptual and item equivalencies involved a literature review and expert groups. Semantic equivalence involved translations of the original into Portuguese and back-translations, with analysis of the versions and the original text; meetings with experts; discussions with 52 elders using the focus group technique; further meeting with experts; pretesting on 35 elders; and elaboration of the final version. For the reliability analysis, the version was applied to 160 patients. Inter-observer reliability was nearly perfect in all sub-sections of present state and in individual items of past medical history. Test-retest reliability was moderate or higher in the sub-sections and substantial or nearly perfect in 70% of the items in past history. The Brazilian version shows satisfactory equivalence to the original and good reliability levels.
本文关注的是《老年精神障碍剑桥考试修订版》(CAMDEX-R)A部分跨文化等效性的第一阶段,CAMDEX-R是一种用于痴呆症诊断的临床访谈。评估概念和项目等效性涉及文献综述和专家小组。语义等效性包括将原文翻译成葡萄牙语并进行回译,分析译文和原文文本;与专家会面;使用焦点小组技术与52位老年人进行讨论;再次与专家会面;对35位老年人进行预测试;以及制定最终版本。为了进行可靠性分析,该版本应用于160名患者。在当前状态的所有子部分以及既往病史的各个项目中,观察者间信度几乎完美。在子部分中,重测信度中等或更高,在既往病史的70%项目中,重测信度较高或几乎完美。巴西版本与原文显示出令人满意的等效性和良好的信度水平。