Suppr超能文献

妊娠体育活动问卷(PPAQ)的日文化翻译与调适。

Translation and cross-cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) to Japanese.

机构信息

Department of Midwifery and Women's Health, Division of Health Sciences & Nursing, Graduate School of Medicine, The University of Tokyo, Tokyo, Japan.

出版信息

Biosci Trends. 2010 Aug;4(4):170-7.

Abstract

The aim of this study was to conduct a translation and cross-cultural adaptation of the Japanese version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) that consisted of 36 items. We translated and adapted the PPAQ to the Japanese culture. This procedure included a forward step (stages I and II, translations and synthesis), quality control (stage III, back translation, and stage IV, expert committee review), and pre-testing (stage V). In the pre-test, the preliminary Japanese version was tested on ten Japanese pregnant subjects. The content, semantic, technical, conceptual, and experiential equivalents of cultural adaptation were discussed by the research members at each step. In the results section, one new item was added to address "riding a bicycle in order to go to a certain place other than for recreation or exercise", because many Japanese women often use a bicycle. The average age of the pregnant subjects in the pre-test was 32.7 years of age. The response time ranged from 5 to 15 min. Two subjects responded that they rode a bicycle under the new item. The preliminary Japanese version of the questionnaire was revised to reflect the opinions of pregnant subjects for cross-cultural adaptation, including the semantic, experiential, and technical equivalents. The consensus of content and conceptual equivalents of the pre-final version of PPAQ by discussion among the research members was obtained throughout these processes. The original developer approved all revisions. In conclusion, the pre-finalized Japanese version of the PPAQ was indicated to have cross-cultural equivalency with the original English version.

摘要

本研究旨在对由 36 个项目组成的日本版妊娠体力活动问卷(PPAQ)进行翻译和跨文化调适。我们将 PPAQ 翻译成日本文化。这个过程包括一个向前的步骤(第一和第二阶段,翻译和综合)、质量控制(第三阶段,反向翻译和第四阶段,专家委员会审查)和预测试(第五阶段)。在预测试中,初步的日语版在 10 名日本孕妇身上进行了测试。研究成员在每个阶段都对文化适应的内容、语义、技术、概念和经验等价物进行了讨论。在结果部分,为了解决“为了去某个不是为了娱乐或锻炼的地方而骑自行车”这一问题,添加了一个新的项目,因为许多日本女性经常骑自行车。预测试中孕妇的平均年龄为 32.7 岁。回答时间从 5 到 15 分钟不等。有两名受试者对新项目回答说她们骑自行车。问卷的初步日语版根据孕妇的意见进行了修订,以反映文化适应的语义、经验和技术等价物。在整个过程中,通过研究成员之间的讨论,获得了 PPAQ 预最终版本的内容和概念等价物的共识。原始开发者批准了所有修订。总之,最终确定的日本版 PPAQ 与原始英文版具有跨文化等效性。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验