Suppr超能文献

孕期体力活动问卷:希腊文版本的翻译与跨文化调适。

Pregnancy physical activity questionnaire: Translation and cross-cultural adaptation of a Greek version.

机构信息

Department of Obstetrics & Gynecology, General Hospital of Arta, Arta, Greece.

Second Department of Obstetrics & Gynecology, Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki, Greece.

出版信息

Eur J Obstet Gynecol Reprod Biol. 2023 Dec;291:156-161. doi: 10.1016/j.ejogrb.2023.10.022. Epub 2023 Oct 18.

Abstract

OBJECTIVE

The aim of this study was to translate and adapt the Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) into Greek culture.

STUDY DESIGN

The procedure followed to translate the PPAQ included the stages: forward translation, synthesis, backward translation and an expert committee review. Members of the research team discussed ambiguities, discordances and equivalence at each stage. Then, the pre-final Greek version of the PPAQ was pre-tested on 46 pregnant women; a quantitative and qualitative analysis was conducted.

RESULTS

Few modifications were done to the original PPAQ, in order to ensure cultural adaptation and clinical implementation. Appropriate changes to the international metric units were done. In addition, two items have been modified to achieve relevance with Greek culture. Two items were merged into one and three items were splitted, which maintained their initial meaning. Those changes were made to match the energy expenditure compendium update for physical activities. Participants at the pre-test had a mean age of 34,23 years, response time to the questionnaire varied between 5 and 10 min and there were no missing data. No difficulties or misunderstandings were reported by the participants during pre-testing. Thus, the research team agreed on the pre-final PPAQ Greek version.

CONCLUSION

The final PPAQ Greek version indicated transcultural equivalence to the original PPAQ in English. It is also a unique questionnaire for assessing physical activity in Greek pregnant women and will be a useful tool in clinical routine.

摘要

目的

本研究旨在将 Pregnancy Physical Activity Questionnaire(PPAQ)翻译成希腊文化。

研究设计

翻译 PPAQ 的步骤包括:正向翻译、综合、反向翻译和专家委员会审查。研究团队成员在每个阶段都讨论了模糊性、不和谐性和等效性。然后,对预终版 PPAQ 进行了 46 名孕妇的预测试;进行了定量和定性分析。

结果

为了确保文化适应性和临床实施,对原始 PPAQ 进行了少量修改。对国际度量单位进行了适当的修改。此外,对两项内容进行了修改,以适应希腊文化。两项内容合并为一项,三项内容拆分,保持了其最初的含义。这些更改是为了与体育活动的能量消耗汇编更新相匹配。预测试参与者的平均年龄为 34.23 岁,回答问卷的时间在 5 到 10 分钟之间,没有缺失数据。参与者在预测试中没有报告任何困难或误解。因此,研究团队同意最终的 PPAQ 希腊语版本。

结论

最终的 PPAQ 希腊语版本在英语中与原始 PPAQ 具有跨文化等效性。它也是评估希腊孕妇身体活动的独特问卷,将成为临床常规中的有用工具。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验