• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[阿尼特感觉寻求量表(AISS):在年轻学生中的法语验证及心理测量学检验]

[The Arnett Inventory of Sensation Seeking (AISS): a French-speaking validation and psychometric examination in young students].

作者信息

Cazenave N, Paquette L

机构信息

EA 4156, centre d'études et de recherches en psychopathologie, CERPP, université Toulouse-Le Mirail, Toulouse, France.

出版信息

Encephale. 2010 Oct;36(5):366-72. doi: 10.1016/j.encep.2010.01.002. Epub 2010 Mar 11.

DOI:10.1016/j.encep.2010.01.002
PMID:21035626
Abstract

INTRODUCTION

In French-speaking countries, the concept of sensation seeking has been most widely assessed using the Zuckerman Sensation Seeking Scale form V (SSS), since this instrument was validated (in French) more than 15 years ago. This instrument has received several criticisms which limit the internal and external consistencies. Indeed, five limitations of conception and form could reduce the fact that many researchers have found the SSSV to be valid and useful and, more importantly, the conclusions that can be drawn from studies in which it has been used (e.g; tautological relationships, a forced-choice format, language of some items is out-of-date). Arnett thus developed a new measurement (Arnett Inventory of Sensation Seeking, AISS) based on a new conceptualization of sensation seeking, which is characterized by the need for novelty and intensity of stimulation, whereas sensation seeking, as developed by Zuckerman, is marked by a need for novelty and complexity of stimulation. The AISS has been translated and validated in Spanish and in German. Both studies found support for the bi-dimensional structure of the instrument. Currently, there is no French-speaking version of the AISS, and because of the cultural differences between English- and French-speaking populations, we cannot simply translate the instrument without examining the reliability and the factorial validity. Hence, we followed the seven steps of the cross-cultural validation methodology for psychological questionnaires presented by Vallerand.

METHOD

Questionnaires were distributed to 782 young adults. Out of these questionnaires, 737 (94%) were returned. One hundred and sixteen questionnaires were removed because of missing data. Thus, a total of 621 young adults were included in the study. They were aged from 18 to 28 years (M=23.32, SD=2.79). They completed the SSS and the AISS. We conducted a confirmatory factor analysis (CFA) on the data set, using Amos 6.0, to assess the validity of the bi-dimensional structure; we also examined the internal consistencies, and tested the potential gender differences.

RESULTS

The analyses show that the fit indices, associated with the model with 20 items proposed by Arnett, were poor. We therefore had to modify it and delete some items in order to provide a more satisfactory account of the data. The fit indices from the confirmatory factor analysis were adequate for a two-factor structure with six items on each subscale. Pearson's correlation coefficients supported convergent validity of the questionnaire. Internal consistency reliabilities Cronbach's α were calculated for each of the factors and for the total scale. The reliability coefficients for the Intensity and Novelty subscales were 0.621 and 0.567, respectively, whereas the reliability of the overall scale was 0.646. In order to assess the differences between both sexes, we carried out a multivariate analysis of variance with gender as independent variables, and intensity, novelty and the total score of the revised AISS as dependent variables. Men scored higher than women on the Total Scale and on the Intensity subscale, but no gender relationship was found on Novelty subscale.

DISCUSSION

These findings replicated research supporting the construct validity and reliability of the AISS in previous psychometric examinations. The results of this preliminary study yielded sufficient support for the validity of the French translation of the AISS, but further analyses, such as test-retest reliability and discriminant validity should be conducted.

摘要

引言

在法语国家,寻求刺激的概念最常通过朱克曼寻求刺激量表第五版(SSS)进行评估,因为该工具在15年多以前就已(以法语)得到验证。该工具受到了一些批评,这些批评限制了其内部和外部一致性。实际上,概念和形式上的五个局限性可能会削弱许多研究人员认为SSSV有效且有用这一事实,更重要的是,会削弱从使用该量表的研究中得出的结论(例如:同义反复关系、强制选择格式、某些条目的语言过时)。因此,阿尼特基于对寻求刺激的新的概念化开发了一种新的测量方法(阿尼特寻求刺激量表,AISS),其特点是对新奇和刺激强度的需求,而朱克曼提出的寻求刺激则以对新奇和刺激复杂性的需求为特征。AISS已被翻译成西班牙语和德语并进行了验证。两项研究均支持该工具的二维结构。目前,尚无AISS的法语版本,并且由于英语和法语人群之间的文化差异,我们不能简单地翻译该工具而不检验其信度和因子效度。因此,我们遵循了瓦勒朗提出的心理问卷跨文化验证方法的七个步骤。

方法

向782名年轻人发放问卷。这些问卷中,737份(94%)被收回。由于数据缺失,116份问卷被剔除。因此,共有621名年轻人纳入研究。他们的年龄在18至28岁之间(M = 23.32,SD = 2.79)。他们完成了SSS和AISS。我们使用Amos 6.0对数据集进行验证性因子分析(CFA),以评估二维结构的效度;我们还检查了内部一致性,并测试了潜在的性别差异。

结果

分析表明,与阿尼特提出的包含20个条目的模型相关的拟合指数较差。因此,我们不得不对其进行修改并删除一些条目,以便更满意地解释数据。验证性因子分析的拟合指数对于每个子量表包含六个条目的双因素结构是合适的。皮尔逊相关系数支持问卷的收敛效度。计算了每个因子和总量表的内部一致性信度Cronbach's α。强度和新奇性子量表的信度系数分别为0.621和0.567,而总量表的信度为0.646。为了评估两性之间的差异,我们以性别为自变量,以修订后的AISS的强度、新奇性和总分作为因变量进行了多变量方差分析。男性在总量表和强度子量表上的得分高于女性,但在新奇性子量表上未发现性别差异。

讨论

这些发现重复了先前心理测量学检验中支持AISS的结构效度和信度的研究。这项初步研究的结果为AISS法语翻译的效度提供了充分支持,但应进行进一步分析,如重测信度和区分效度分析。

相似文献

1
[The Arnett Inventory of Sensation Seeking (AISS): a French-speaking validation and psychometric examination in young students].[阿尼特感觉寻求量表(AISS):在年轻学生中的法语验证及心理测量学检验]
Encephale. 2010 Oct;36(5):366-72. doi: 10.1016/j.encep.2010.01.002. Epub 2010 Mar 11.
2
[Validation of the French translation of the impulsive nonconformity scale].[冲动性非从众量表法语翻译的验证]
Encephale. 2008 Dec;34(6):563-9. doi: 10.1016/j.encep.2007.08.010. Epub 2008 Feb 20.
3
[Multidimensional assessment of coping: validation of the Brief COPE among French population].应对方式的多维评估:法国人群中简易应对方式问卷(Brief COPE)的效度验证
Encephale. 2003 Nov-Dec;29(6):507-18.
4
Studies on a German (Münster) version of the temperament auto-questionnaire TEMPS-A: construction and validation of the briefTEMPS-M.关于气质自陈问卷TEMPS - A德文(明斯特)版的研究:简明TEMPS - M的编制与验证
J Affect Disord. 2005 Mar;85(1-2):53-69. doi: 10.1016/S0165-0327(03)00102-2.
5
[French validation of the modified version of the SAS].[《症状自评量表》修订版的法语验证]
Encephale. 2010 Apr;36(2):116-21. doi: 10.1016/j.encep.2009.05.006. Epub 2009 Oct 2.
6
A study of affective temperaments in Hungary: internal consistency and concurrent validity of the TEMPS-A against the TCI and NEO-PI-R.匈牙利情感气质的一项研究:TEMPS-A相对于TCI和NEO-PI-R的内部一致性和同时效度。
J Affect Disord. 2008 Feb;106(1-2):45-53. doi: 10.1016/j.jad.2007.03.016. Epub 2007 Aug 15.
7
Evaluation of the psychometric properties of the Social Phobia Inventory in university students.大学生社交恐惧症量表的心理测量学特性评价。
Compr Psychiatry. 2010 Nov-Dec;51(6):630-40. doi: 10.1016/j.comppsych.2010.03.004. Epub 2010 Apr 24.
8
[Confirmative study of a French version of the Exercise Dependence Scale-revised with a French population].[针对法国人群对修订后的运动依赖量表法语版的验证性研究]
Encephale. 2008 Oct;34(5):490-5. doi: 10.1016/j.encep.2007.08.004. Epub 2007 Dec 26.
9
[French validation study of the levels of emotional awareness scale].[情绪觉察量表水平的法语验证研究]
Encephale. 2002 Jul-Aug;28(4):310-20.
10
[French validation of the revised Piper Fatigue Scale].[修订版派珀疲劳量表的法语验证]
Rech Soins Infirm. 2002 Mar(68):50-65.