Dept of Latina/Latino Studies, University of Illinois at Urbana-Champaign, Champaign, IL 61820, USA.
Am J Public Health. 2011 Jul;101(7):1306-13. doi: 10.2105/AJPH.2009.175455. Epub 2010 Dec 16.
We investigated whether the conventional Spanish translation of the self-rated health survey question helps explain why Latinos' self-rated health is worse than Whites' despite more objective health measures showing them to be as healthy as or healthier than are Whites.
We analyzed the relationship between language of interview and self-rated health in the Chicago Community Adult Health Study (2001-2003) and the 2003 Behavioral Risk Factor Surveillance System.
Being interviewed in Spanish was associated with significantly higher odds of rating health as fair or poor in both data sets. Moreover, adjusting for language of interview substantially reduced the gap between Whites and Latinos. Spanish-language interviewees were more likely to rate their health as fair (regular in Spanish) than as any other choice, and this preference was strongest when compared with categories representing better health (good, very good, and excellent).
Our findings suggest that translation of the English word "fair" to regular induces Spanish-language respondents to report poorer health than they would in English. Self-rated health should be interpreted with caution, especially in racial/ethnic comparisons, and research should explore alternative translations.
我们调查了自我健康评估调查问题的传统西班牙语翻译是否有助于解释为什么拉丁裔的自我健康评估比白人差,尽管更多客观的健康指标表明他们和白人一样健康,或者比白人更健康。
我们分析了 2001-2003 年芝加哥社区成人健康研究(Chicago Community Adult Health Study)和 2003 年行为风险因素监测系统(Behavioral Risk Factor Surveillance System)中访谈语言与自我健康评估之间的关系。
在这两个数据集,以西班牙语接受访谈与自我健康评估为一般或较差的几率显著增加有关。此外,调整访谈语言后,白人与拉丁裔之间的差距显著缩小。西班牙语受访者更倾向于将自己的健康状况评为一般(西班牙语中的 regular),而不是其他任何选择,与代表更好健康状况的类别(好、非常好和优秀)相比,这种偏好更为强烈。
我们的研究结果表明,将英文单词“fair”翻译成西班牙语中的 regular,会诱使西班牙语受访者报告比英语更差的健康状况。自我健康评估应该谨慎解释,尤其是在种族/族裔比较中,研究应该探索替代翻译。