Sanchez Gabriel R, Vargas Edward D
Robert Wood Johnson Foundation Center for Health Policy, University of New Mexico, MSC02 1645, 1 University of New Mexico, 1909 Las Lomas NE, Albuquerque, NM, 87131, USA.
Center for Women's Health and Health Disparities Research, University of Wisconsin-Madison, 310 N. Midvale Blvd, Suite 201, Madison, WI, 53705, USA.
Qual Life Res. 2016 May;25(5):1131-6. doi: 10.1007/s11136-015-1147-8. Epub 2015 Oct 6.
This research uses a translation experiment to assess the Spanish translation of the "fair" response in the self-rated health measure among a representative study of the Latino population in the USA.
Using a unique Latino-specific survey (n = 1200), researchers built in a split sample approach in the self-rated health status measure where half of the Spanish-speaking respondents (n = 600) were randomly given "regular" and the other half were given "Mas o Menos" in translating the English "fair" response. We first estimate a logistic regression model to estimate differences across language categories on the probability of reporting poor and fair health and then estimate a multinomial logistic regression to test whether respondents who took the survey in Spanish and given "regular" are more likely to rate their health as fair compared to English speakers and Spanish-speaking respondents who are given the "Mas o Menos" version.
From our logistic regression model, we find that Spanish-speaking respondents given the "regular" response are more likely to report poor health relative to English-speaking respondents and Spanish-speaking respondents who were randomly given "Mas o Menos." The results from our multinomial logistic models suggest that Spanish respondents provided with "Mas o Menos" are more likely to rate their health as good relative to the base category of fair and relative to both English and Spanish speakers given "regular."
This research informs the study of racial and ethnic disparities by providing a detailed explanation for mixed findings in the Latino health disparities literature. Researchers interested in self-rated health should translate the general self-rated health option "fair" to "Mas o Menos" as our wording experiment suggests that the current wording "regular" overinflates the reporting of poor health.
本研究采用一项翻译实验,在美国拉丁裔人群的代表性研究中,评估自我健康测评中“中等”这一回答的西班牙语翻译。
研究人员利用一项独特的针对拉丁裔的调查(n = 1200),在自我健康状况测评中采用了分割样本法,即把说西班牙语的受访者(n = 600)随机分成两半,一半在翻译英语“中等”的回答时使用“正常”,另一半使用“或多或少”。我们首先估计一个逻辑回归模型,以估计不同语言类别在报告健康状况差和中等的概率上的差异,然后估计一个多项逻辑回归,以测试与说英语的受访者以及接受“或多或少”版本的说西班牙语的受访者相比,接受西班牙语调查并被给予“正常”回答的受访者是否更有可能将自己的健康状况评为中等。
从我们的逻辑回归模型中,我们发现,与说英语的受访者以及随机接受“或多或少”回答的说西班牙语的受访者相比,接受“正常”回答的说西班牙语的受访者更有可能报告健康状况差。我们的多项逻辑模型结果表明,与以中等为基础类别以及与接受“正常”回答的英语和西班牙语受访者相比之下,接受“或多或少”回答的西班牙受访者更有可能将自己的健康状况评为良好。
本研究通过对拉丁裔健康差异文献中的混合研究结果提供详细解释,为种族和族裔差异研究提供了参考。正如我们的措辞实验所表明的,由于目前的措辞“正常”夸大了健康状况差的报告情况,对自我健康测评感兴趣的研究人员应将一般自我健康测评选项“中等”翻译为“或多或少”。