School of Nursing, Sun Yat-sen University Guangzhou, China.
J Adv Nurs. 2011 May;67(5):1012-21. doi: 10.1111/j.1365-2648.2010.05569.x. Epub 2011 Jan 24.
This paper is a report of a descriptive comparative pilot study of use of a method that simultaneously tests the content validity and quality of translation of English-to-Chinese translations of two patient satisfaction questionnaires: the La Monica-Oberst Patient Satisfaction Scale and Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems.
Patient satisfaction is an important indicator of the quality of healthcare services. In China, however, few good translations of patient satisfaction instruments sensitive to nursing services exist.
The descriptive pilot study took place in 2009 and used content validity indexing techniques to evaluate the content, context and criterion relevance of a survey question. The expert raters were 10 nursing faculty and 10 patients who evaluated the two patient satisfaction questionnaires. The experts evaluated the relevance of each item on a scale of 1-4 and the research team compared their responses to choose the most appropriate. Only the nurse faculty experts, who were bilingual, evaluated the quality of the translation using a binary rating.
The 'Nurse Rater' relevance scores of the LaMonica-Oberst Patient Satisfaction Scale and the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems were 0·96 and 0·95 respectively, whereas the patient's overall relevance scores were 0·89 and 0·95. A Mann-Whitney U-test demonstrated that results between the two groups were statistically significantly different (P = 0·0135).
Using content validity indexing simultaneously with translation processes was valuable for selecting and evaluating survey instruments in different contexts.
本文是对一种方法的描述性对比试点研究报告,该方法同时测试了两种患者满意度问卷的英语到中文翻译的内容有效性和翻译质量:LaMonica-Oberst 患者满意度量表和医疗机构消费者评估医疗保健提供者和系统。
患者满意度是医疗保健服务质量的重要指标。然而,在中国,很少有针对护理服务的患者满意度工具的良好翻译。
该描述性试点研究于 2009 年进行,使用内容有效性索引技术评估了调查问题的内容、上下文和标准相关性。10 名护理教师和 10 名患者作为专家评估了两种患者满意度问卷。专家根据 1-4 的等级评估每个项目的相关性,研究团队比较他们的反应来选择最合适的。只有双语的护理教师专家使用二进制评分评估翻译质量。
LaMonica-Oberst 患者满意度量表和医疗机构消费者评估医疗保健提供者和系统的“护士评估者”相关性得分分别为 0.96 和 0.95,而患者的整体相关性得分分别为 0.89 和 0.95。曼-惠特尼 U 检验表明,两组之间的结果存在统计学显著差异(P=0.0135)。
在不同背景下,同时使用内容有效性索引和翻译过程对于选择和评估调查工具是有价值的。