New York University College of Nursing, New York, NY 10003, USA.
Int J Qual Health Care. 2012 Oct;24(5):470-5. doi: 10.1093/intqhc/mzs040. Epub 2012 Jul 17.
To describe the systematic language translation and cross-cultural evaluation process that assessed the relevance of the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems survey in five European countries prior to national data collection efforts.
An approach involving a systematic translation process, expert review by experienced researchers and a review by 'patient' experts involving the use of content validity indexing techniques with chance correction.
Five European countries where Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian and Polish are spoken.
'Patient' experts who had recently experienced a hospitalization in the participating country. Main OutcomeMeasure(s) Content validity indexing with chance correction adjustment providing a quantifiable measure that evaluates the conceptual, contextual, content, semantic and technical equivalence of the instrument in relationship to the patient care experience.
All translations except two received 'excellent' ratings and no significant differences existed between scores for languages spoken in more than one country. Patient raters across all countries expressed different concerns about some of the demographic questions and their relevance for evaluating patient satisfaction. Removing demographic questions from the evaluation produced a significant improvement in the scale-level scores (P= .018). The cross-cultural evaluation process suggested that translations and content of the patient satisfaction survey were relevant across countries and languages.
The Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems survey is relevant to some European hospital systems and has the potential to produce internationally comparable patient satisfaction scores.
描述在五个欧洲国家进行全国性数据收集之前,对医院消费者评估医疗保健提供者和系统调查进行系统语言翻译和跨文化评估的过程,以评估其相关性。
一种涉及系统翻译过程、由经验丰富的研究人员进行的专家审查以及“患者”专家审查的方法,包括使用内容有效性索引技术并进行机会校正。
五个讲荷兰语、芬兰语、法语、德语、希腊语、意大利语和波兰语的欧洲国家。
最近在参与国住院的“患者”专家。
内容有效性索引并进行机会校正调整,提供一种可量化的衡量标准,评估工具与患者护理体验相关的概念、背景、内容、语义和技术等效性。
除了两个之外,所有翻译都获得了“优秀”的评价,而且在使用多种语言的国家之间,分数没有显著差异。来自所有国家的患者评估者对一些人口统计学问题及其对评估患者满意度的相关性表示不同的关注。从评估中删除人口统计学问题显著提高了量表水平的分数(P =.018)。跨文化评估过程表明,患者满意度调查的翻译和内容在各国和语言之间是相关的。
医院消费者评估医疗保健提供者和系统调查与一些欧洲医院系统相关,并有可能产生具有国际可比性的患者满意度评分。