• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

与研究中的笔译员和口译员合作:经验教训。

Working with translators and interpreters in research: lessons learned.

机构信息

University of Arizona, Tucson, AZ, USA.

出版信息

J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):109-15. doi: 10.1177/1043659610395767.

DOI:10.1177/1043659610395767
PMID:21311084
Abstract

The purpose of this special section is to describe culturally competent approaches for working with translators or interpreters who participate in transcultural studies. This article provides background for three exemplars of lessons learned in working with translators in transcultural studies: (a) the resettlement transition experiences of women from the Dinka tribe of Southern Sudan (Baird), (b) Samoans' risk for heart disease (Siaki), and (c) culturally Deaf adults' perceptions about depression (Sheppard).Capitalizing the word "Deaf" has gained wide acceptance to indicate a linguistic minority of people who have a hearing loss and use American Sign Language, a hallmark of Deaf culture. In each case, the individual researcher made adaptations to the usual processes of translation/back-translation when appropriate to the cultural context and the specific situations of the translators. Although these lessons were learned during research-related activities, they may apply to other circumstances when nurses work with bilingual/bicultural translators (e.g., translating consent forms or communicating with persons who have limited literacy in their native language).

摘要

本专题部分的目的是描述与参与跨文化研究的译员或口译员合作的文化能力方法。本文为在跨文化研究中与译员合作的三个范例提供了背景信息:(a)来自苏丹南部丁卡部落的妇女的重新安置过渡经历(Baird),(b)萨摩亚人患心脏病的风险(Siaki),以及(c)文化聋人成年人对抑郁症的看法(Sheppard)。将“聋人”大写已被广泛接受,以表示有听力损失并使用美国手语的少数语言人群,这是聋人文化的标志。在每种情况下,当文化背景和译员的具体情况需要时,个别研究人员都会对翻译/回译的常规流程进行调整。尽管这些经验是在与研究相关的活动中获得的,但它们可能适用于护士与双语/文化译员合作的其他情况(例如,翻译同意书或与母语读写能力有限的人沟通)。

相似文献

1
Working with translators and interpreters in research: lessons learned.与研究中的笔译员和口译员合作:经验教训。
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):109-15. doi: 10.1177/1043659610395767.
2
Summary of lessons learned when working with translators and interpreters in research.与研究中的笔译员和口译员合作时总结出的经验教训。
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):135-6. doi: 10.1177/1043659610395768.
3
Lessons learned from translators and interpreters from the Dinka tribe of southern Sudan.从苏丹南部丁卡部落的笔译员和口译员身上学到的经验。
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):116-21. doi: 10.1177/1043659610395764. Epub 2011 Feb 11.
4
Using American sign language interpreters to facilitate research among deaf adults: lessons learned.使用美国手语译员帮助聋人成年人进行研究:经验教训。
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):129-34. doi: 10.1177/1043659610395765. Epub 2011 Feb 11.
5
Translating questions for use with Samoan adults: lessons learned.将问题翻译成萨莫亚语供成年人使用:经验教训。
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):122-8. doi: 10.1177/1043659610395766. Epub 2011 Feb 10.
6
The work of language interpretation in health care: complex, challenging, exhausting, and often invisible.医疗语言口译工作:复杂、具有挑战性、耗费精力,且常常不为人知。
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):137-47. doi: 10.1177/1043659610395773.
7
Language barriers and qualitative nursing research: methodological considerations.语言障碍与质性护理研究:方法学考量
Int Nurs Rev. 2008 Sep;55(3):265-73. doi: 10.1111/j.1466-7657.2008.00652.x.
8
Understanding the Health Care Needs of the Deaf Community Through Medical Interpreters.通过医学口译员了解聋人社区的医疗需求。
Am Fam Physician. 2024 Oct;110(4):349-350.
9
The culture of the deaf.聋人文化。
J Transcult Nurs. 1999 Oct;10(4):350-7. doi: 10.1177/104365969901000413.
10
Conversations through barriers of language and interpretation.跨越语言与口译障碍的对话。
Br J Nurs. 2013;22(6):335-9. doi: 10.12968/bjon.2013.22.6.335.

引用本文的文献

1
Psychometric evaluation of the Chinese version of new fear of the coronavirus questionnaire.新恐惧冠状病毒问卷中文版的心理计量学评估。
Medicine (Baltimore). 2024 Mar 1;103(9):e37282. doi: 10.1097/MD.0000000000037282.
2
Strategies for overcoming language barriers in research.克服研究中语言障碍的策略。
J Adv Nurs. 2020 Feb;76(2):706-714. doi: 10.1111/jan.14007. Epub 2019 Jun 17.