University of Arizona, Tucson, AZ, USA.
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):122-8. doi: 10.1177/1043659610395766. Epub 2011 Feb 10.
The purpose of this article was to present the process of translating questions about perceived risk for diabetes into Samoan and describe important cultural adaptations to the modified Brislin's translation model for cross-cultural research. With the assistance of a culture broker and several Samoan translators, 14 questions were translated into the Samoan language. Cultural adaptations included using a group approach, working with a matai, and following protocols such as fa'alavelave. Questions were back-translated and then pilot tested. Results from the pilot testing supported the use of these cultural modifications in the translation model.
本文旨在介绍将糖尿病感知风险问题翻译为萨摩亚语的过程,并描述对 Brislin 修正翻译模型进行跨文化研究的重要文化调适。在文化经纪人及数名萨摩亚语翻译的协助下,14 个问题被译为萨摩亚语。文化调适包括采用集体方法,与酋长合作,并遵循 fa'alavelave 等程序。对译文进行回译,然后进行预试验。预试验的结果支持在翻译模型中使用这些文化调适。