Gómez-Ruiz Isabel, Aguilar-Alonso Angel
Neurology Unit, Hospital General de L'Hospitalet, Hospitalet de Llobregat, Spain.
Clin Linguist Phon. 2011 Jun;25(6-7):444-63. doi: 10.3109/02699206.2011.560989. Epub 2011 Mar 31.
This study analysed the capacity of the Catalan and Spanish versions of the Bilingual Aphasia Test (BAT) to distinguish between normal and pathological aging. Both versions of the test were administered to 45 bilingual subjects: 15 healthy aging subjects, 15 patients with mild cognitive impairment and 15 patients with Alzheimer's disease. To explore which combination of subtests was best suited to differentiate the three study groups, stepwise discriminant analyses were performed using each version of the Bilingual Aphasia Test separately and together. The percentages of properly classified subjects were as follows: 93.3% when the Spanish version was administered, 88.9% when the Catalan version was administered and 95.6% when both versions were used. The subtests that best classified the subjects were of the lexical-semantic type but also related to metalinguistic capacity and language organisation skills. The performance of each group in Catalan and Spanish was more similar than different.
本研究分析了加泰罗尼亚语版和西班牙语版双语失语症测试(BAT)区分正常衰老和病理性衰老的能力。该测试的两个版本均施用于45名双语受试者:15名健康衰老受试者、15名轻度认知障碍患者和15名阿尔茨海默病患者。为了探究哪些子测试组合最适合区分这三个研究组,分别对双语失语症测试的每个版本以及两个版本一起进行逐步判别分析。正确分类受试者的百分比分别如下:施用西班牙语版时为93.3%,施用加泰罗尼亚语版时为88.9%,两个版本都使用时为95.6%。最能对受试者进行分类的子测试是词汇语义类型,但也与元语言能力和语言组织技能有关。每个组在加泰罗尼亚语和西班牙语测试中的表现相似性大于差异性。