Amberber Amanda Miller
Macquarie Centre for Cognitive Science, Macquarie University, Sydney, New South Wales, Australia. amanda.milleramberber@.mq.edu.au
Clin Linguist Phon. 2011 Jun;25(6-7):601-18. doi: 10.3109/02699206.2011.567347. Epub 2011 Jun 1.
This article describes the adaptation of the Bilingual Aphasia Test (BAT) to the Rarotongan dialect of Cook Islands Maori, a Polynesian language spoken in the Cook Islands and expatriate communities. A brief linguistic sketch of Rarotongan is presented. As Rarotongan is characterised by a complex pronominal system, 'a' versus 'o' possession and optional topicalisation and focus constructions, particular issues arose in obtaining a rigorous adaptation of the BAT. Methods for ensuring effective adaptation across contrastive language pairs and sociocultural aspects of adapting the BAT to Rarotongan are discussed. Obtaining adaptations from several proficient bilingual consultants, comparing versions and group discussion to resolve discrepancies were used for this adaptation and are recommended. It is asserted that every individual has the right to receive accurate, detailed language assessment in each of their languages, irrespective of the languages spoken in the wider community. Further adaptations of the BAT will assist this to be achieved.
本文描述了将双语失语症测试(BAT)改编为库克群岛毛利语的拉罗汤加方言的过程,库克群岛毛利语是一种在库克群岛及海外侨民社区使用的波利尼西亚语。文中呈现了拉罗汤加方言的简要语言概述。由于拉罗汤加方言的特点是拥有复杂的代词系统、“a”与“o”的所属关系以及可选的话题化和焦点结构,因此在对BAT进行严格改编时出现了一些特殊问题。本文讨论了确保跨对比语言对进行有效改编的方法,以及将BAT改编为拉罗汤加方言时的社会文化方面。此次改编采用了从几位精通双语的顾问那里获取改编内容、比较不同版本并通过小组讨论来解决差异的方法,并推荐使用这些方法。文中指出,每个人都有权在其每种语言中接受准确、详细的语言评估,无论更广泛社区中使用何种语言。BAT的进一步改编将有助于实现这一目标。