Suppr超能文献

使双语失语症测试适用于拉罗汤加语(库克群岛毛利语):语言和临床方面的考量。

Adapting the Bilingual Aphasia Test to Rarotongan (Cook Islands Maori): Linguistic and clinical considerations.

作者信息

Amberber Amanda Miller

机构信息

Macquarie Centre for Cognitive Science, Macquarie University, Sydney, New South Wales, Australia. amanda.milleramberber@.mq.edu.au

出版信息

Clin Linguist Phon. 2011 Jun;25(6-7):601-18. doi: 10.3109/02699206.2011.567347. Epub 2011 Jun 1.

Abstract

This article describes the adaptation of the Bilingual Aphasia Test (BAT) to the Rarotongan dialect of Cook Islands Maori, a Polynesian language spoken in the Cook Islands and expatriate communities. A brief linguistic sketch of Rarotongan is presented. As Rarotongan is characterised by a complex pronominal system, 'a' versus 'o' possession and optional topicalisation and focus constructions, particular issues arose in obtaining a rigorous adaptation of the BAT. Methods for ensuring effective adaptation across contrastive language pairs and sociocultural aspects of adapting the BAT to Rarotongan are discussed. Obtaining adaptations from several proficient bilingual consultants, comparing versions and group discussion to resolve discrepancies were used for this adaptation and are recommended. It is asserted that every individual has the right to receive accurate, detailed language assessment in each of their languages, irrespective of the languages spoken in the wider community. Further adaptations of the BAT will assist this to be achieved.

摘要

本文描述了将双语失语症测试(BAT)改编为库克群岛毛利语的拉罗汤加方言的过程,库克群岛毛利语是一种在库克群岛及海外侨民社区使用的波利尼西亚语。文中呈现了拉罗汤加方言的简要语言概述。由于拉罗汤加方言的特点是拥有复杂的代词系统、“a”与“o”的所属关系以及可选的话题化和焦点结构,因此在对BAT进行严格改编时出现了一些特殊问题。本文讨论了确保跨对比语言对进行有效改编的方法,以及将BAT改编为拉罗汤加方言时的社会文化方面。此次改编采用了从几位精通双语的顾问那里获取改编内容、比较不同版本并通过小组讨论来解决差异的方法,并推荐使用这些方法。文中指出,每个人都有权在其每种语言中接受准确、详细的语言评估,无论更广泛社区中使用何种语言。BAT的进一步改编将有助于实现这一目标。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验