Suppr超能文献

呼吸困难描述词从英语翻译为葡萄牙语:在肥胖患者和心肺疾病患者中的应用。

Dyspnea descriptors translated from English to Portuguese: application in obese patients and in patients with cardiorespiratory diseases.

机构信息

Department of Clinical Medicine, University of São Paulo at Ribeirão Preto School of Medicine – Ribeirão Preto, Brazil.

出版信息

J Bras Pneumol. 2011 Jul-Aug;37(4):455-63. doi: 10.1590/s1806-37132011000400007.

Abstract

OBJECTIVE

To investigate the usefulness of descriptive terms applied to the sensation of dyspnea (dyspnea descriptors) that were developed in English and translated to Brazilian Portuguese in patients with four distinct clinical conditions that can be accompanied by dyspnea.

METHODS

We translated, from English to Brazilian Portuguese, a list of 15 dyspnea descriptors reported in a study conducted in the USA. Those 15 descriptors were applied in 50 asthma patients, 50 COPD patients, 30 patients with heart failure, and 50 patients with class II or III obesity. The three best descriptors, as selected by the patients, were studied by cluster analysis. Potential associations between the identified clusters and the four clinical conditions were also investigated.

RESULTS

The use of this set of descriptors led to a solution with nine clusters, designated expiração (exhalation), fome de ar (air hunger), sufoco (suffocating), superficial (shallow), rápido (rapid), aperto (tight), falta de ar (shortness of breath), trabalho (work), and inspiração (inhalation). Overlapping of the descriptors was quite common among the patients, regardless of their clinical condition. Asthma, COPD, and heart failure were significantly associated with the inspiração cluster. Heart failure was also associated with the trabalho cluster, whereas obesity was not associated with any of the clusters.

CONCLUSIONS

In our study sample, the application of dyspnea descriptors translated from English to Portuguese led to the identification of distinct clusters, some of which were similar to those identified in a study conducted in the USA. The translated descriptors were less useful than were those developed in Brazil regarding their ability to generate significant associations among the clinical conditions investigated here.

摘要

目的

研究在 4 种不同的临床情况下,用于描述呼吸困难感觉的描述性术语(呼吸困难描述符)的有用性,这些术语最初是在英语中提出并翻译为巴西葡萄牙语的。

方法

我们将美国一项研究中报告的 15 种呼吸困难描述符从英语翻译为巴西葡萄牙语。这 15 种描述符应用于 50 名哮喘患者、50 名 COPD 患者、30 名心力衰竭患者和 50 名 II 级或 III 级肥胖患者。由患者选择的三个最佳描述符通过聚类分析进行研究。还研究了确定的聚类与四种临床情况之间的潜在关联。

结果

使用这组描述符得到了九个聚类,分别命名为 expiração(呼气)、fome de ar(空气饥饿)、sufoco(窒息)、superficial(浅)、rápido(快速)、aperto(紧)、falta de ar(呼吸急促)、trabalho(工作)和inspiração(吸气)。无论患者的临床状况如何,描述符之间的重叠都很常见。哮喘、COPD 和心力衰竭与 inspiração 聚类显著相关。心力衰竭也与 trabalho 聚类相关,而肥胖与任何聚类均无关。

结论

在我们的研究样本中,将英语翻译为葡萄牙语的呼吸困难描述符的应用导致了不同聚类的识别,其中一些与在美国进行的研究中识别的聚类相似。与巴西开发的描述符相比,翻译后的描述符在生成所研究的临床情况之间的显著关联方面的作用较小。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验