Khoo Suan-Phaik, Yap Adrian U Jin, Chan Yiong Huak, Bulgiba Awang M
Department of Oral Pathology, Oral Medicine & Periodontology, Faculty of Dentistry, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.
J Orofac Pain. 2008 Spring;22(2):131-8.
To develop a Malay-language version of the Axis II Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) through a formal translation/back-translation process and to summarize available data about the psychometric properties of the translated scales.
To cross-culturally adapt the instrument, the RDC/TMD underwent translation using a forward-backward method. Subjects were recruited to test the congruency between translated and original versions of the RDC/TMD. The psychometric properties of 3 domains (Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression) of the RDC/TMD were examined, and the literature on this topic was reviewed.
All the items scored 93% to 100% congruency. Cronbach's alphas for Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression were 0.77, 0.71, and 0.88, respectively (n = 40). The test-retest reliability of scores (intraclass correlation coefficient [ICC]) and levels (Spearman's rho) for these domains showed ICCs of 0.97, 0.94, and 0.95, respectively, with a lowest ICC value of 0.84 (n = 40); the Spearman's rho values were 0.93, 0.74, and 0.74, respectively. The discriminant validity between patients with pain symptoms (n = 40) and normal pain-free controls (n = 40) were statistically significant (P < .001). These correlations provide support for the internal consistency and validity of the Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression domains of the translated version of the RDC/TMD, which were found to be comparable to the psychometric properties of the original and other international translated versions.
The cross-cultural adaptation of the RDC/TMD into the Malay language is suitable for use in Malaysia.
通过正式的翻译/回译过程开发颞下颌关节紊乱病轴Ⅱ研究诊断标准(RDC/TMD)的马来语版本,并总结翻译后量表心理测量学特性的现有数据。
为使该工具进行跨文化适应,采用前后翻译法对RDC/TMD进行翻译。招募受试者以测试RDC/TMD翻译版本与原始版本之间的一致性。检查了RDC/TMD三个领域(分级慢性疼痛量表、非特异性身体症状和抑郁)的心理测量学特性,并对该主题的文献进行了综述。
所有项目的一致性得分在93%至100%之间。分级慢性疼痛量表、非特异性身体症状和抑郁的克朗巴哈系数分别为0.77、0.71和0.88(n = 40)。这些领域得分的重测信度(组内相关系数[ICC])和水平(斯皮尔曼等级相关系数)显示,ICC分别为0.97、0.94和0.95,最低ICC值为0.84(n = 40);斯皮尔曼等级相关系数值分别为0.93、0.74和0.74。疼痛症状患者(n = 40)与无疼痛正常对照组(n = 40)之间的判别效度具有统计学意义(P <.001)。这些相关性为RDC/TMD翻译版本的分级慢性疼痛量表、非特异性身体症状和抑郁领域的内部一致性和效度提供了支持,发现其与原始版本及其他国际翻译版本的心理测量学特性相当。
将RDC/TMD跨文化改编为马来语适用于马来西亚。