Cuvelier A, Lamia B, Molano L-C, Muir J-F, Windisch W
Service de pneumologie et unité de soins intensifs respiratoires, CHU de Rouen et UPRES EA 3830, université de Rouen, Rouen cedex, France.
Rev Mal Respir. 2012 May;29(5):705-13. doi: 10.1016/j.rmr.2011.12.015. Epub 2012 Apr 5.
We performed the French translation and cross-cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency (SRI) questionnaire. Written and validated in German, this questionnaire evaluates health-related quality of life in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure.
Four bilingual German-French translators and a linguist were recruited to produce translations and back-translations of the questionnaire constituted of 49 items in seven domains. Two successive versions were generated and compared to the original questionnaire. The difficulty of the translation and the naturalness were quantified for each item using a 1-10 scale and their equivalence to their original counterpart was graded from A to C. The translated questionnaire was finally tested in a pilot study, which included 15 representative patients.
The difficulty of the first translation and the first back-translation was respectively quantified as 2.5 (range 1-5.5) and 1.5 (range 1-6) on the 10-point scale (P=0.0014). The naturalness and the equivalence of 8/49 items were considered as insufficient, which led to the production of a second translation and a second back-translation. The meanings of two items needed clarification during the pilot study.
The French translation of the SRI questionnaire represents a new instrument for clinical research in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure. Its validity needs to be tested in a multicenter study.
我们对严重呼吸功能不全(SRI)问卷进行了法语翻译和跨文化调适。该问卷用德语编写并经过验证,用于评估接受家庭通气治疗慢性呼吸衰竭患者的健康相关生活质量。
招募了四位德法双语翻译人员和一位语言学家,对由七个领域49个项目组成的问卷进行翻译和回译。生成了两个连续版本,并与原始问卷进行比较。使用1 - 10分制对每个项目的翻译难度和自然度进行量化,并将其与原始对应项的等效性从A到C进行分级。最终在一项试点研究中对翻译后的问卷进行测试,该研究包括15名有代表性的患者。
第一次翻译和第一次回译的难度在10分制上分别量化为2.5(范围1 - 5.5)和1.5(范围1 - 6)(P = 0.0014)。49个项目中有8个项目的自然度和等效性被认为不足,这导致了第二次翻译和第二次回译的产生。在试点研究期间,有两个项目的含义需要澄清。
SRI问卷的法语翻译是用于接受家庭通气治疗慢性呼吸衰竭患者临床研究的一种新工具。其有效性需要在多中心研究中进行测试。